» » » » Скаллбелли - Рональд Малфи

Скаллбелли - Рональд Малфи

Перейти на страницу:
попав на голосовую почту. Он оставил сообщение — сообщил, что находится в городе, что представляет четыре семьи, причастные к делу о пропавших без вести, что будет в городе завтра утром и был бы признателен, если бы начальник смог уделить ему немного времени. Затем повесил трубку, принял душ под тепловатой капелью и лёг спать.

3

С парковки полицейского управления Коустал-Грина Джон Джефферс сквозь лёгкую утреннюю дымку мог разглядеть мраморные и изломанные вершины Кламатского горного хребта. Полицейский участок был небольшим и состоял из модульных трейлеров, соединённых маленькими деревянными мостками. Перед зданием стояло несколько полицейских машин, а флаг штата Орегон, с треском хлопавший на шесте в центре парковки, выглядел так, словно его изрешетили картечью.

Внутри Джефферс подошёл к стойке дежурного и сообщил упитанной дамочке за бронированным стеклом, что пришёл на приём к начальнику полиции Тиму Хортону. Та улыбнулась, обнажив зубы, которые, казалось, использовались для дробления скальной породы, и предложила ему подождать. Во всём холле было лишь два стула, поэтому он сел в свободный — рядом с хрупким древним стариком, который, спрятавшись под клетчатой охотничьей шапкой и очками-«обёртками» от катаракты, напомнил ему Клода Рейнса в роли Человека-невидимки.

— У вас тоже машину испортили? — прошамкал старик.

— Простите?

— Шалопаи-сопляки. — Отражение Джефферса плавало в чёрных линзах очков старика. — Поцарапали мой «Бронко». Царапины по всему боку.

Джефферс отвернулся и посмотрел прямо перед собой. От старика несло нафталином и немытым телом.

— Найду этих малолеток — повешу за яйца, — продолжал старик. — Вот увидите, так и будет.

Джефферс улыбнулся и продолжал не смотреть на старика. Он был рад, когда дежурный в итоге назвал имя старика — господин Нидлс, — и Джефферс наконец остался в одиночестве.

Двадцать минут спустя дежурный назвал имя Джефферса, и он встал и подошёл к окошку в перегородке из бронированного стекла.

— Начальник Хортон ожидал вас, сэр?

— Я оставил ему несколько голосовых сообщений о том, что буду в городе, — сказал Джефферс, — но он так и не перезвонил. Я надеялся застать его здесь.

— Его нет, — ответила дежурный. — Он сейчас отсутствует.

Джефферс закусил нижнюю губу. Ты не могла сказать мне это двадцать минут назад, старая карга?  — Не знаете, когда он вернётся?

— Может, сегодня днём, может, вечером.

— Где он, собственно говоря?

— Рыбачит.

Он издал жидкий смешок.

— Серьёзно?

Дежурная положила мясистую руку на телефон.

— Что вам было нужно от него? Я могу связать вас с одним из офицеров.

— А детектив, ведущий дело о пропавших без вести? — Он достал из бумажника сложенную индексную карточку и пробежал глазами имена и номера. — Детектив Линдон?

Женщина нахмурилась.

— Дело о пропавших без вести?

— Да. Три подростка, пропавших в лесу три месяца назад? Парень, которого нашли в городе весь в крови?

Она сжала рот в тугое «о», и взгляд её скользнул к телефону. Трубку она не взяла. Вместо этого побарабанила ярко-синими акриловыми ногтями по столу и сказала:

— Лизы тоже нет.

— Лизы?

— Детектива Линдон.

— О. — Он ожидал мужчину. — Она тоже поехала рыбачить с начальником?

Снисходительная гримаса, с которой та ответила, выразила неудовольствие.

— Вы хотите оставить имя и номер телефона?

— Вы ожидаете, что Линдон скоро вернётся?

— Детектив Линдон ведёт собственный график. Я его не знаю.

— У неё есть мобильный?

— Есть, но связь здесь в лучшем случае нестабильная.

— Можете дать мне номер — попробую дозвониться?

— Мы не раздаём личные номера.

— Я имею в виду её рабочий мобильный.

— Рабочего мобильного у неё нет, — ответила дежурная, теперь явно раздражённая.

Джефферс достал одну из своих визиток из внутреннего кармана пиджака. Просунул её в окошко и положил на стол. Дежурная уставилась на неё так, будто это была собачья какашка, облепленная мухами.

— Пожалуйста, передайте детективу Линдон, когда она вернётся. А если начальник Хортон окажется здесь раньше…

— Передам, — сказала женщина, сметя карточку со стола в открытый ящик. Затем захлопнула его и, был убеждён Джефферс, заперла бы на ключ, будь у неё такая возможность. — Ещё что-нибудь?

— Да. Как мне добраться до «Хэппи Брайера»? Это мотель здесь в городе.

— Знаю, что такое.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)