Осколки миров - Кутрис
— Salutant vos sancti romani. Ego sum Petrus Volkov, сenturion et interpres. Apud me Est tribunus militaris Krause, dux comitatus ex Castello Siegfried. Pacto venimus ad contactum et commercium constituendum.
(Приветствуем вас, римляне. Я — Пётр Волков, офицер и переводчик. Со мной — военный трибун Краузе, командир каравана из форта «Зигфрид». Мы прибыли по договорённости для установления контакта и торговли.)
Я намеренно использовал «сenturion» — довольно высокий чин, и «tribunus» для Краузе. Пусть думают, что имеют дело не с кем попало, а с представителями серьезной силы. Римляне уважали иерархию, и я надеялся, что это произведет нужное впечатление.
Молодой римлянин едва заметно приподнял бровь. Уголок его рта дрогнул — не в улыбке, а в легкой, почти незаметной гримасе, словно он услышал старомодное, но забавное выражение, эхо давно забытых времен. Моя латынь, видимо, показалась ему столь же странной и архаичной, как их блестящие, идеально подогнанные доспехи — нам. Он кивнул, не в знак согласия, а как бы отмечая, что принял к сведению. Его взгляд скользнул к Краузе, ища подтверждения моих слов в глазах настоящего командира, словно пытаясь прочесть истину за моей витиеватой речью.
— Pactum? Cum quo? — спросил он, и в голосе прозвучала легкая, почти издевательская нотка недоумения, словно он сомневался в самой возможности такого договора. (Договор? С кем?)
Это был первый тест, и он ударил прямо в солнечное сплетение. Он либо ничего не знал о договорённости с фортом, либо проверял, не блефуем ли мы, пытаясь выбить нас из колеи.
Я почувствовал, как под ложечкой холодеет. Сейчас всё могло рухнуть, но прежде чем я успел что-то придумать, Краузе, не меняя выражения лица, сделал неторопливое, чёткое движение. Его правая рука плавно потянулась не к оружию, а к внутреннему карману кителя. Движение было настолько медленным, настолько предсказуемым, что римлянин даже не напрягся, лишь слегка сузил глаза, наблюдая за каждым сантиметром движения.
Из кармана лейтенант извлёк свёрток из плотной, грубоватой на вид вощёной кожи, перетянутый суровой нитью. Он был небольшим, размером с ладонь, и выглядел неприметно, но от этого лишь весомее. Краузе не стал вскрывать его. Вместо этого он сделал два шага вперёд, его ботинки бесшумно ступили на сухую землю, и положил свёрток на плоский камень у своих ног, словно совершая древнее, сакральное подношение. Затем также плавно, без единого резкого движений, отступил на прежнее место. Всё это заняло несколько секунд, но в напряжённой тишине растянулось в целый ритуал.
— Ibi est foedus, — тихо, но с неожиданной для меня самого внятностью произнёс я, указывая взглядом на свёрток. — Inscriptum et signatum. (Там договор. Писанный и скреплённый печатью.)
Молодой римлянин секунду смотрел на свёрток, его взгляд скользнул по грубой коже, потом перевёлся на нас, оценивая ситуацию. В его глазах мелькнуло нечто вроде холодного уважения к правильной процедуре, к соблюдению неписаных правил, даже в такой дикой глуши.
Он кивнул одному из всадников, всё ещё сидевших на холме. Тот, без лишней спешки, с достоинством, спустился к нам, держа поводья обоих коней, чьи копыта глухо стучали по земле. Оставив коней за спиной нашего собеседника, он подошел к свертку. Он не наклонился, а присел на корточки, ни на мгновение не выпуская нас из поля зрения, и поднял свёрток. Осмотрел его, провёл пальцем по воску, ощупывая оттиск печати, затем встал и молча передал своему командиру.
Тот развернул кожу. Внутри лежал лист плотного пергамента, пожелтевший по краям, словно хранящий пыль веков. Он развернул его. Я с расстояния не мог разглядеть текст, но видел ровные, чёткие строки латинской вязи и внизу два оттиска печати: один, похожий на орла или грифона, другой — на римского всадника с копьём, вероятно, на знак легиона или легата. Бумага и печати говорили сами за себя — это был документ, созданный с намерением пережить время.
Римлянин изучал его несколько долгих, тягучих секунд. Его лицо оставалось непроницаемым, но в уголках глаз собрались мелкие морщинки — знак предельной концентрации. Он изучал почерк, форму букв, сам стиль документа, сверяя их с неким эталоном в своей памяти. Казалось, он вдыхал сам дух этого соглашения, пытаясь уловить в нём фальшь, малейший намек на обман.
Наконец, он медленно свернул пергамент, убрал его обратно в кожаную обёртку и засунул за пояс, поверх кольчуги. Документ был принят.
— Signaculum agnósco, — произнёс он, и его голос утратил оттенок издевки, став ровным, служебным. Tibi et tuis, Praefecte, salus et pax in finibus legionis donec legatus iudicet. (Печать узнаю. Тебе и твоим, префект, безопасность и мир на землях легиона, пока легат не вынесет решения.) В этих словах звучала не столько гарантия, сколько предупреждение.
Он повернулся к всаднику с конями и отдал короткое, отрывистое распоряжение:
— Antecedite, ad praesidium. Nuntiate adventum. (Ступайте вперёд, к крепости. Известите о прибытии.)
Двое всадников развернули коней и рысью умчались на восток, скрывшись за холмом. Их командир остался с нами: то ли в роли заложника, то ли в роли проводника, то ли в роли надзирателя. Неизвестность давила.
— Sequimini me, — сказал он, уже поворачивая своего коня, и в его голосе прозвучала сталь. (Следуйте за мной.) Celerius ambulate. Tarditas suspecta est. (Двигайтесь быстрее. Медлительность вызывает подозрения.) Каждое слово было приказом, не терпящим возражений.
Путь длиной в два часа до каструма легиона оказался не просто дорогой. Это было посвящение в правила иного мира, где каждый шаг был значением.
Мы ехали за римлянином — декурионом, как представился нам Марк, когда формальности были соблюдены. Его конь двигался размеренной, неутомимой рысью, которая казалась медленной на фоне нашего рёва двигателей, но на деле задавала неумолимый темп. Грузовики, привыкшие к относительному простору степи, были вынуждены следовать за ним в кильватере, как утята за наседкой, подчиняясь ритму древнего мира. Это сразу ставило всё на свои места: мы были гостями или просителями и должны были двигаться со скоростью, угодной хозяевам, ощущая их незримую власть.
Дорога, которую он избрал, сначала казалась просто тропой, но постепенно стали проявляться признаки того, что дорогой пользуются достаточно часто: появилась едва заметная колея, вдавленная в землю не колёсами, а бесчисленными подковами и калигами, затем редкие, но аккуратно сложенные груды камней-милиариев, отмечавшие расстояние в тысячу шагов.
Степь вокруг тоже менялась. Сначала мы проехали мимо одинокого, обугленного остова сгоревшего здания, но уже в сотне шагов от него увидели аккуратно огороженный квадрат земли, где робко пробивались побеги ячменя или полбы. Рядом с оплавленным обломком какого-то