Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 91
29
Egoїste comme ип Аnglais — эгоист, как англичанин (фр.)
Начиная с Первой мировой войны слово «гунны» стало у англичан презрительной кличкой немцев.
В популярном в 19 веке романе американской писательницы Гарриет Бичер Стоу «Хижина дяди Тома» (1852) есть юная девушка-рабыня Топси, которая говорила, что «просто взяла и выросла». «Вырасти как Топси» сначала значило «незапланированный рост», а потом — «значительный рост».
Grands projets — грандиозные проекты (фр.)
Vaterland — родина, отечество (нем.)
Рatrie — отечество (фр.)
Deutschland uber alles — Германия превыше всего (нем.)
Шуфти- смотреть (араб.) Одно из многочисленных выражений, занесенных в разговорный английский язык теми, кто служил в английских владениях на Ближнем Востоке.
Au revoir- до свидания (фр.).
Many happy returns — много счастливых возвращений (этого дня) — традиционная английская форма поздравления с днем рождения (анг.)
«Vitaї lampada» — светоч жизни (лат.)
«Гатлинг» — картечница Гатлинга; многоствольное скорострельное оружие.
Roue — повеса, тертый калач, пройдоха (фр.)
Louche — то, на что смотрят искоса, подозрительный, темный (фр.)
«Enorme Poitrine» — потрясающая грудь (фр.)
Grande horizontale- куртизанка, проститутка (фр.)
«Мурскими мелодиями» в народе называли неверятно популярное творчество Томаса Мура (1779–1852) — ирландского поэта, переводчика, сочинителя баллад и певца.
Mens sana in corpore sano — в здоровом теле здоровый дух (лат.)
Вad hair day — день, когда ничего не выходит, не получается (англ., жарг.)
Maltese — мальтийский, относящийся к Мальте (англ.)
Just the ticket — то, что доктор прописал (англ., жарг.)
Zeitgeist — дух времени (нем.)
Cool Britannia — слово «cool» довольно многозначно («свежий», «прохладный», «хладнокровный», «спокойный», «клевый»). Выражение «Cool Britannia» — игра слов на созвучии с названием патриотической песни «Правь, Британия, морями» (Rule, Britannia).
Cuisine — кухня (фр.)
Chefs — шеф-повара (фр.)
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 91