Королевы детектива - Мари Бенедикт
С округлившимися глазами Уильямс-младший резко поворачивается ко мне. «Почему же вы меня сдаете, если я сделал все, как вы просили?» – так и читается в его взгляде.
Я немедленно вскидываю руку и, глядя на Луиса в упор, молчаливо призываю его к терпению. А затем снова обращаюсь к его отцу:
– Итак, у вас есть выбор. Спасать себя или своего сына.
Выражение лица Джимми меняется. Развязность и надменность уступают место отчаянию и раскаянию. И все же чувство вины это вызвано отнюдь не осознанием причиненного Мэй зла, как того хотелось бы мне, но огромной любовью к сыну. Впрочем, это-то я как раз всецело понимаю. Чего только родители не сделают из любви к своим детям! И сама я тоже не исключение.
Я обмениваюсь взглядом с Эммой, которая стоит рядом с агентом Пинкертона. Баронесса демонстрирует нам два пальца, что означает: полиция прибудет через две минуты. Жестами я велю Найо подняться в конференц-зал за мисс Беннетт и вывести ее из бюро до появления служителей закона. По крайней мере, наша сделка насчет нее как будто в силе.
– Время идет, мистер Уильямс, – поторапливаю я Джимми. – Полиция вот-вот будет здесь.
Он поворачивается к Луису и с чувством сжимает ему руки:
– Я всегда хотел для тебя только самого лучшего, сынок.
– Я знаю, отец. Прости, что принимаю все это, – с увлажнившимися глазами Луис обводит рукой вестибюль бюро, – и все твои жертвы как должное.
– Довольно сантиментов, – прерываю я их. – Так что скажете, мистер Уильямс? Вы согласны на наши условия?
– Да! – Он кивает.
– Хорошо. Мне нужно, чтобы вы изложили их вслух.
– Я сообщу полиции, что сэр Альфред случайно упал с лестницы. Но перед этим он признался в организации убийства Мэй Дэниелс, которая забеременела после того, как он ее изнасиловал. Я дам признательные показания, что помог Чепмэну нанять бандита для осуществления его замысла во Франции. – Уильмс-старший говорит без всякого выражения и с сильным валлийским акцентом, словно отбросив всю остававшуюся в нем мягкость и полностью превратившись в молодчика из трущоб, каковым и был в юности.
Однако он должен прямо здесь и сейчас описать в деталях преступление. Это нужно нам. И Мэй.
– И как именно умерла Мэй Дэниелс? – настаиваю я.
– Чарли Флетчер, которого Чепмэн нанял по моей рекомендации, отправился вместе с мисс Дэниелс из Брайтона в Булонь, – бесстрастно излагает Джимми. – Он следил за ней на протяжении всего дня, и на вокзале ему выдалась возможность похитить девушку без лишнего шума, когда подруги разделились. Он отвел Мэй за город и там задушил, в процессе чего у нее, очевидно, произошел выкидыш, что объясняет обилие крови возле тела.
– Вы признаетесь во всем полиции. – Это уже не вопрос.
– Да.
– Что ж, договорились. В таком случае мы умолчим об отношениях вашего сына и мисс Дэниелс. Но не забывайте, что у нас есть письмо Мэй, которое хранится в надежном месте. Кроме того, в нашем распоряжении имеются также и компрометирующие Луиса снимки, и мы не задумываясь передадим их прессе, если вы вдруг начнете юлить в показаниях. Это понятно?
– Да, понятно.
Агата хмуро изучает лицо Джимми, а затем произносит:
– Это сделка с дьяволом, но какую же еще можно заключить, если договариваешься с демонами?
Я смотрю на остальных Королев и, вопросительно наклонив голову, ожидаю их ответа: согласны ли они с таким решением? Подруги кивают. Найо уводит мисс Беннетт по пожарной лестнице к черному ходу, дабы вывести ее из офисного здания. Мы же с Агатой, Эммой и Марджери окружаем Джимми, Луиса и труп сэра Альфреда. Через какое-то время хромированные двери лифта под аккомпанемент мелодичного звонка раздаются в стороны. Из кабины появляются полицейские в форме и в сопровождении агента Пинкертона направляются к нам. Мы готовы.
Я торопливо шепчу Уильямсу-старшему последнее предупреждение:
– И вот еще что. Вы с Чепмэном совершенно напрасно по-всякому нас обзывали: ведьмами, мегерами, глупыми бабами, полоумными старухами и избыточными женщинами. Не забывайте, что на самом деле мы все – Королевы.
Глава 57
18 декабря 1931 года
Лондон, Англия
В свете свечей поблескивает алая и золотая мишура, а в углу, источая аромат хвои, красуется украшенная игрушками елка не менее восьми футов высотой. Зал оглашают рождественские мелодии в исполнении пианиста, и вместе с хоралами в воздухе витают также запахи жареных индейки и гуся. Гости пребывают в веселом настроении – вызванном то ли напитками, то ли самим духом праздника, а может, и тем и другим, это уж у кого как.
– «Савой» – идеальное место для такого события, правда ведь? – Эмма окидывает взглядом отдельный кабинет ресторана, чрезвычайно довольная собственными приготовлениями. Лишь благодаря ее обыкновению снимать апартаменты в этой гостинице Детективный клуб и смог позволить себе провести здесь торжественное собрание. И я несказанно благодарна ей за это радостное мгновение. За прошедший год я хорошо усвоила, сколь мимолетны они могут быть и сколь внезапно может пасть тьма.
– Лучше и не придумать, – уверяю я подругу, похлопывая ее по плечу в кружевах.
Баронесса, как водится, воплощает собой великолепие Викторианской эпохи. И так же традиционно я одета в черное вечернее платье – мне остается лишь уповать на то, что присутствующие уже позабыли, что прежде видели меня в нем.
«Кажется, настало время пройтись по магазинам», – констатирую я и делаю мысленную зарубку: надо спросить у Марджери, не составит ли она мне компанию. Надеюсь, Эллингем поможет мне обновить гардероб, добавить в него такие же жизнерадостные и яркие, как и она сама, вещички.
– Да где же остальные? – хмурится Эмма, и этот же самый вопрос занимает и меня.
Официальная часть собрания Детективного клуба закончилась несколько минут назад: Гилберт разглагольствовал о рождественских праздниках и благоприятных возможностях, открывающихся писателям с поступлением изданий в продажу как раз в этот период. Сие бесстыдное совмещение приятного с полезным было благосклонно встречено даже самой ханжеской фракцией клуба. В конце концов, все желают, чтобы их книги хорошо раскупали. Однако сегодня вечером для собрания имеется и еще одна крайне важная причина.
– Надеюсь, их не заманили в ловушку какие-нибудь особо неприятные члены клуба, – озабоченно качаю я головой.
– Мне показалось, мы уже разобрались с этой категорией, – с улыбкой возражает Орци.
– Преподали им урок о пользе «избытка» женщин в Детективном клубе, не так ли?
– Вот только, как мы теперь убедились, у мужчин очень хорошо получается прятаться за масками.
– Но и срывать эти маски у нас получается не хуже.
Ощутив чью-то руку у себя на плече, я оборачиваюсь, и моим глазам предстают улыбающиеся до ушей Найо и Марджери.
– Посмотрите, что мы сделали