Дымок - Дональд Уэстлейк

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дымок - Дональд Уэстлейк, Дональд Уэстлейк . Жанр: Иронический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bookplaneta.ru.
Дымок - Дональд Уэстлейк
Название: Дымок
Дата добавления: 6 июль 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Дымок читать книгу онлайн

Дымок - читать бесплатно онлайн , автор Дональд Уэстлейк

Переводческая группа MagnetLetters и издательство FB2-книг Asukastikes Publication представляют:
Дональд Уэстлейк «ДЫМОК»

Не в добрый час нью-йоркский мелкий воришка Фредди Нун решил влезть в здание научного медицинского центра. Ведь двум врачам, что проводят там странные эксперименты, отчаянно недостает подопытного. Обретя в результате эксперимента необычайные способности, Фредди пытается использовать их для личного обогащения, но вместе с тем становится объектом преследования и изгоем. Лишь его верная подруга Пег не дает Фредди впасть в отчаяние...

Перейти на страницу:

Переводы MagnetLetters:

Стивен Кинг «Сказка» (2022)*

Стивен Кинг «Холли» (2023)*

Стивен Кинг «Вам же нравятся истории помрачнее» (2024)*

Уильям Эрхарт «Вьетнам – Перкази» (2023)

Уильям Эрхарт «Коротая время» (2023)

Джон Мур «Лошадь Молния» (2025)

Дональд Уэстлейк «Хранители Братства» (2025)

Дональд Уэстлейк «Воздушный замок» (2025)

Дональд Уэстлейк «Спасите, меня держат в тюряге» (2026)

Дональд Уэстлейк «Дымок» (2026)

Все эти произведения вы можете совершенно свободно, бесплатно и полностью скачать и обсудить в группе Magnet Letters в ВК или в Telegram-канале.

Дональд Уэстлейк

ДЫМОК

Перевод: Langley

Оформление: Kaiten

2026 

От переводчика:

Выбирая очередной роман Уэстлейка для перевода, я остановилась на «Дымке» (Smoke) по ряду причин: это был самый свежий, изданный в 1995, роман, а мне было знакомо в основном творчество автора 70-80-х годов, хотелось сравнить; роман довольно объёмный по сравнению с другими, ну и не последнюю роль сыграло обилие хвалебных отзывов. New York Times Book Review, Washington Post Book World, Publishers Weekly, Los Angeles Times Book Review и многие другие издания расхваливали роман и называли одним из лучших, а иногда и лучшим в творчестве автора. К этому, конечно, следовало отнестись скептически. Нет, роман не плохой; понятие «плохой роман» и имя Дональда Уэстлейка сочетаются примерно как «подлинная подделка» или «добропорядочный вор» (упс, ведь роман-то как раз о таком воре). Но я бы не поставила роман на первое место даже среди тех четырех, переводами которых занималась, не говоря уж о других, ранее изданных и прочитанных. 

Все же нельзя сказать, что роман меня разочаровал, хотя я и ожидала большего. И, полагаю, других поклонников творчества автора он тоже не разочарует. Но временами «Дымок» производит впечатление немного затянутого; будь он на четверть короче – это только пошло бы ему на пользу. Местами книге слегка не хватает динамики, напряжения, чувства опасности, остросюжетных ситуаций и поворотов. Выслеживание и погоня за человеком-невидимкой тут не принимают тот вид и масштаб, которые можно представить по аннотации. Я думала, будет что-то вроде «Воспламеняющей» Кинга, где за девочкой с даром пирокинеза охотятся опасные и зловещие спецслужбы, готовые на все, ради достижения своих целей. Но получилась более спокойная, добрая и камерная история, с акцентом на взаимоотношения персонажей и вставшую перед ними проблему: как жить и любить человека, которого не видишь? И лишь ближе к концу градус остросюжетности повышается.

Но нет худа без добра. Благодаря этому акценту, Пег Бриско получилась интересным сюжетообразующим персонажем, а не просто картонной девушкой главного героя с единственной функцией – попасть в беду и быть спасенной.

Название «Дымок», возможно, не слишком удачное, но другое не придумалось. Английское smoke – не только «дым», но и «курение», что напрямую связано с сюжетом, а также «проблема», «конфликт» на сленге. Плюс намёк на невидимость главного героя. Как все это вместить в одном слове?

И, скажу я вам, произведения Уэстлейка, написанные на стыке веков, все-таки отличаются авторским языком и стилем от ранних. Ну, или мне так показалось. Переводить было сложнее, попадалось больше характерных для автора сочных, емких, но при этом труднопереводимых оборотов и наречий. Иногда он такое громоздит – хоть стой, хоть падай… Возможно, в этом переводе мне пришлось чаще импровизировать и чем-то жертвовать. Но это не корысти ради, а токмо…  

1

Посвящается Ноксу Бургеру и Китти Спрэг, с любовью, восхищением и благодарностью.

Фредди был лжецом. А в придачу Фредди был вором. Его звали Фредди Нун – четвёртый ребенок из девяти, в семье, ютящейся в маленьком доме в Озон-Парк. Это в Куинсе, штат Нью-Йорк, в двух шагах от международного аэропорта Джона Ф. Кеннеди, прямо под посадочной траекторией огромных авиалайнеров, прилетающих из Европы, кроме тех дней, когда дует юго-восточный ветер, что бывает нечасто.

На протяжении всего детства серые тени толстопузых самолётов проносились мимо Фредди Нуна, мимо его братьев и сестёр, мимо их дома, словно стараясь смахнуть их, как крошки со стола жизни. Но тени прилетали и улетали, а они оставались.

Отец Фредди работал – и по сей день работает – в санитарном департаменте Нью-Йорка, разъезжая на задней подножке мусоровоза. Он состоит в хорошем профсоюзе, получает достойную зарплату и различные льготы, но этого недостаточно, чтобы прокормить семью с девятью детьми. Возможно, это и послужило причиной того, что в семилетнем возрасте, будучи в отделе игрушек местного магазина «Пять-и-десять», Фредди Нун стал вором.

Его превращение в вора привело к тому, что он стал лжецом. Эта парочка обычно гуляет рука об руку.

Средняя школа, куда ходил Фредди, была большой леденцовой горой[1] для любителей дури. Довольно скоро Фредди увлёкся разными веществами, позволяющими ему воспарить выше заходящих на посадку самолётов. Проблема заключалась в том, что чем сильнее было вещество и чем выше оно поднимало, тем дороже обходилось. К четырнадцати годам причина, по которой Фредди воровал, изменилась; теперь он занимался этим, как говорится в серьёзных журнальных статьях, потворствуя своей дурной привычке. Другой его привычкой – собственно, изначальной и давней – было воровство. Первая привычка подпитывала вторую.

Впервые Фредди попался в шестнадцать лет, вызвав срабатывание бесшумной сигнализации в пустом доме в Массапекуа-Парк на Лонг-Айленде – хозяева уехали в отпуск, забыв отказаться от доставки «Ньюсдей». Фредди и не подозревал о своём промахе, пока снаружи не показались полицейские машины. Его отправили в центр содержания несовершеннолетних на севере штата, где Фредди повстречал своих ровесников, что далеко опередили его на стезе порока. Он приспособился к этой компании и быстро наверстал упущенное. К счастью, раздобыть дурь в этом учреждении было не труднее, чем в средней школе, так что время летело незаметно.

Так наступил конец формального образования Фредди, хотя и не конец его отсидок. Он отбыл один срок как несовершеннолетний, затем сделал пару ходок уже как взрослый, и в итоге угодил в тюремный блок, свободный от наркотиков – ситуация, кажущаяся почти противоестественной. Случилось так, что белые узники, заново родившиеся христианскими фундаменталистами, объединились с чёрными заключёнными, принявшими ислам, и принялись прочёсывать тюрьму, что твой пылесос. Их действия были эффективней и жестче, чем у обычных тюремных властей, и они добились небывалой чистоты в исправительном учреждении. Если у тебя находили хотя бы таблетку тайленола – тебе требовалось чертовски

Перейти на страницу:
Комментариев (0)