Дымок - Дональд Уэстлейк

1 ... 110 111 112 113 114 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
– мюзикл, основанный на одноимённом романе Эмиля Золя. Кэмерон Макинтош – известный театральный продюсер, создавший такие мюзиклы, как «Кошки» и «Призрак оперы».

95

Надеюсь, вы понимаете, что некоторая нескладность речи священника отнюдь не на совести переводчика. Более того, мне пришлось немного смягчить и сгладить корявости оригинала, иначе получалось нечто совсем неудобопонятное, в духе избранных цитат Виталия Кличко.

96

Шоссе названо в честь Франклина Делано Рузвельта.

97

Doll – «кукла» (англ.).

98

Меррил перефразирует высказывание президента США Линдона Джонсона о войне во Вьетнаме.

99

«Дух времени» (нем.).

100

Ежегодный рейтинг 500 крупнейших компаний США, составляемый журналом Fortune.

101

«Сирс, Робак и компания» (чаще просто «Сирс») – один из крупнейших розничных торговцев в США (на момент действия романа; в наше время она в упадке). Новацией компании стала почтовая доставка заказанных по каталогам товаров.

102

«Ситуация до (чего-либо)» (лат.). Сокращённое латинское выражение Status quo ante bellum – «ситуация, существовавшая до войны».

103

Намёк на сюжет рассказа В. Ирвинга «Рип ван Винкль», который и дал имя мосту. Герой рассказа чудесным образом проспал 20 лет во время прогулки в горах.

104

В скандинавском и германском эпосе: мифический древний род карликов, владетелей и хранителей древних сокровищ.

105

Английское слово check, используемое Джошем в обеих репликах, может значить и «чек», и «проверка».

106

Герой одноименного романа для детей Фрэнсис Бернетт. Подробно описанный и проиллюстрированный костюм героя книги оказал сильное влияние на детскую моду конца девятнадцатого века, хотя, конечно, мужские костюмы конца двадцатого века ничуть на него не походили. «Одет как маленький лорд Фаунтлерой» – здесь: одет как благовоспитанный мальчик из богатой семьи.

107

«Рокетс» (The Rockettes) – нью-йоркский женский танцевальный коллектив. Концертный зал (мюзик-холл) «Радио-сити» был открыт в 1932 специально для выступления «Рокетс».

108

Крупная и старая американская компания по прокату автомобилей, названная по фамилии одного из первых владельцев.

109

Не подумайте, что я жалуюсь, но в некоторых уэстлейковских описаниях маршрутов сам чёрт ногу сломит. Во-первых, некоторые названия изменились со времени написания романа. Например, мост Трайборо теперь именуется Мемориальный мост Роберта Ф. Кеннеди. Во-вторых, некоторые дороги или мосты имеют двойные названия, к примеру автомагистраль штата Нью-Йорк (New York State Thruway) – она же Governor Thomas E. Dewey Thruway. В придачу автор нередко использует упрощённые, сокращённые и простонародные названия (вероятно, хорошо знакомые и понятные большинству нью-йоркцев), типа Хатч (Хатчисон-Ривер-паркуэй).

110

Первая строка песни британской комедийной труппы «Монти Пайтон».

111

Undertaker – «гробовщик» (англ.).

112

«Нога на земле» (букв. фр.). Подразумевается, что недвижимость используется не в качестве места проживания или отдыха, а чтобы «застолбить» участок в престижном месте.

113

Подводное плаванье с маской, дыхательной трубкой и другими аксессуарами, но без акваланга (в отличие от дайвинга).

114

Генри Киссинджер – американский государственный деятель и дипломат, славился красноречием.

115

Эдмонд перефразирует знаменитый монолог Шейлока из пьесы Шекспира «Венецианский купец».

116

«Человек-невидимка» (1933).

117

Modus operandi – «образ действия» (лат.). Термин чаще всего используется в криминалистике, при описании характерных методов и действий преступника.

118

Декоративные растения семейства лютиковые.

119

Hornet – «шершень» (англ.). Green Hornet («Зелёный Шершень») – вымышленный супергерой комиксов и фильмов, борец с преступностью, скрывающийся под маской.

120

Художественный фильм 1941 года.

121

Английское слово chief означает и «шеф» (полиции, пожарных), и «вождь» (индейцев).

122

Это там, где в горе высечены огромные лица четырёх президентов США.

123

Персонаж американского фольклора, имеющий, впрочем, реальные корни.

124

Скорее всего Джефф имеет в виду балладу Гёте, в которой ученик чародея зачаровывает метлу, чтобы она подметала сама собой, но не исключено, что диснеевский мультик «Фантазия» с тем же сюжетом, где в роли ученика чародея «снялся» Микки Маус.

125

Род растений семейства паслёновые, к которому принадлежит в том числе и табак.

1 ... 110 111 112 113 114 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)