Дымок - Дональд Уэстлейк
56
В 1989 химики Мартин Флейшман и Стэнли Понс из Университета Юты объявили, что добились реакции так называемого холодного ядерного синтеза. Однако впоследствии отчёты о результатах эксперимента были отозваны, и дальнейшие исследования в различных институтах и университетах ни к чему не привели. Холодный ядерный синтез до сих пор считается несуществующим.
57
Вероятно, отсылка к криминальному фильму 1941 года с Хамфри Богартом.
58
Не удалось выяснить, о каком фильме может идти речь. По идее это должен быть фильм или полнометражный мультфильм студии Диснея, вышедший в начале 90-х, но ни в одном из них нет подобной сцены (даже если выражение «под коксом» не понимать буквально). Если кто-нибудь опознал фильм – напишите мне. Пока же будем считать, что этот фильм – фантазия автора.
59
Сеть универсальных магазинов, названных по фамилии основателя. Судя по всему, Фредди зашёл в флагманский магазин на Тридцать четвертой улице, считающийся своего рода достопримечательностью Нью-Йорка.
60
Так иногда называют немолодую счастливую супружескую пару, ведущую спокойную размеренную жизнь. Корни выражения, вероятно, уходят в стихотворение Г. Вудфолла, опубликованное в 1735.
61
Научно-популярный и фантастический журнал, публиковавший как научные статьи, так и художественную фантастику. В общем-то известный журнал с огромными тиражами, но для серьёзных учёных, видимо, неподобающий.
62
«Лошадь» (фр.).
63
«Позади лошади» (букв. фр). Позади у лошади, надо полагать, жопа. Хотя по дальнейшему описанию заведения не вполне понятно, что имел в виду Барни. Может, я не распознала какую-то шутку или игру слов.
64
Американский проповедник, религиозный моралист.
65
Когда в 1970-х компания Perrier («Перье») впервые входила на американский рынок, многие считали и называли это абсурдом, заведомо провальной идеей – продавать воду в стране, где все от мала до велика пьют кока-колу. Причем продавать воду в тысячу раз дороже обычной питьевой воды, которую в барах или ресторанах иногда наливали бесплатно. Но компания сделала ставку на «элитность» бренда, мол, только состоятельные и успешные люди могут позволить себе «французскую воду». Этот ход сработал. Люди стали заказывать и покупать «Перье» просто потому, что это престижно.
66
Вновь обыгрывается совпадение имени Урбан со словом urban – «городской».
67
Фамилия Нун звучит так же, как слово noon – «полдень». «Полнонуние» – это уж моя придумка, для созвучия.
68
Главный герой серии романов М. Спиллейна и их экранизаций, нью-йоркский частный детектив.
69
В оригинале: WATS (Wide Area Telephone Service). Телефонная услуга, за фиксированную месячную плату позволяющая звонить без ограничений и доплат на любые расстояния.
70
То есть совмещает разные должности.
71
Роу-Ян – область в штате Нью-Йорк между горами Таконик и рекой Гудзон. Название является устоявшимся сокращением от имени Роулифа Янсена – какого-то малоизвестного деятеля времен колонизации Америки.
72
Движение в протестантстве, распространённое в англоязычных странах.
73
Американский актёр, комик и фокусник.
74
Музыкальное мероприятие, посвящённое блюграссу – жанру американской народной музыки. Как правило проводится на открытом воздухе в течение нескольких дней.
75
Отдел уголовных расследований.
76
Американский автор, известный в основном шпионскими триллерами.
77
Судебное дело в основе сюжета вышеупомянутого романа Диккенса.
78
Это город в штате Нью-Йорк, а не на Сицилии, так что правильнее «Сиракьюс», но мне хотелось подчеркнуть, что назван город в честь «тех самых» Сиракуз.
79
Лит употребил архаичное и устаревшее словосочетание mayn’t вместо обычного can’t («не могу», «нельзя»).
80
Массачусетский технологический институт.
81
Термин cabin fever не имеет общепринятого перевода на русский. Где-то это явление называют «синдром изоляции», где-то «хиженная (от слова «хижина») лихорадка».
82
Клоунский образ, популярный в США с середины двадцатого века.
83
Главный герой одноимённого телесериала, нью-йоркский детектив, лысый, как бильярдный шар.
84
Американская актриса и светская знаменитость.
85
Персонаж комикса по отдалённым мотивам легенд о короле Артуре, появившегося в 1930-х годах, а позже художественных и анимационных фильмов.
86
Сперва хотела перевести специфический термин drag queen как просто «трансвестит», но, оказывается, это не одно и то же. Трансвестит переодевается в женскую одежду по собственному психологическому влечению. Дрэг-квин же переодевается и притворяется женщиной в первую очередь ради создания образа, выступления на сцене, развлечения зрителей.
87
Бобби Дарин – американский певец и актёр. А анимированная и озвученная кукла Авраама Линкольна в натуральную величину впервые была создана в 1964 году для Всемирной выставки в Нью-Йорке, после чего аттракцион перекочевал в Диснейленд. С тех пор кукла Линкольна несколько раз совершенствовалась, и теперь представляет собой довольно сложное электронное устройство вроде робота.
88
Исторический ресторан в Париже, известный своим роскошным интерьером в стиле ар-нуво и классической французской кухней.
89
Французская королева Мария-Антуанетта одно время увлекалась игрой в крестьянскую жизнь. На территории Версальского парка она приказала выстроить декоративную деревеньку со всеми хозяйственными постройками, и сама любила играть роль доярки или молочницы
90
Лео Делиб – французский композитор.
91
Декоративный кувшин в виде сидящего человека, либо головы или бюста известного персонажа. В любом случае, вместо затылка и макушки у кувшинного персонажа дыра.
92
Популярная песня, впервые записанная в 1929 и с тех пор исполнявшаяся разными артистами, включая Барбару Стрейзанд.
93
Американский актёр-комедиант, известный в основном по радио- и телевизионным шоу середины 20-го века.
94
«Нана»