» » » » Королевы детектива - Мари Бенедикт

Королевы детектива - Мари Бенедикт

1 ... 8 9 10 11 12 ... 87 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
не знать, что смерть женщины зачастую поднимает такие сложные проблемы, что для раскрытия преступления требуется участие других женщин. – Затем она обводит взглядом всех Королев по очереди и добавляет: – И мы этого заслуживаем тоже. Мы непременно найдем убийцу, и на следующем собрании Детективного клуба нас встретят как героев.

Глава 8

22 марта 1931 года

Ла-Манш и Булонь-сюр-Мер, Франция

Я созерцаю вековечную муть темно-синих вод Ла-Манша. Из-за соленого воздуха кожа становится слегка липкой и влажной, однако меня это совершенно не беспокоит. Ветер наполняет меня бодростью и энергией: он холодный, но зато замечательно свежий после густого серого лондонского смога.

Затем я возвращаюсь к своим заметкам по предстоящему расследованию, которые успела занести в блокнот. С подобных выкладок начинается каждый мой новый роман, вот только обычно я подробно расписываю персонажей, места действия и развитие сюжета. На этот же раз материалы на страничках представляют собой отнюдь не детали вымышленного происшествия или новейшие события из жизни Гарриет Вэйн и лорда Питера Уимзи. Нет, это самые что ни на есть реальные сведения об исчезновении Мэй Дэниелс и обнаружении ее тела. Очень надеюсь, что Эмма окажется права и мы действительно сможем разгадать эту ужасную головоломку. Потому что с каждым новым выясненным фактом я все более утверждаюсь во мнении, что молоденькая медсестра заслуживает того, чтобы преступление раскрыли, а ее убийцу наказали по заслугам.

Внезапно меня хлопают по плечу. Я отрываюсь от записей и вижу перед собой мужа. Его глаза с морщинками в уголках так и лучатся в отраженном свете.

– Выпьем по коктейлю перед прибытием? – предлагает он.

Улыбнувшись мужчине, в браке с которым состою вот уже почти пять лет, я киваю и следую за ним в небольшой бар на этой же палубе. В ожидании заказа я не свожу глаз с Мака. Выпрямившись в полный рост, он задумчиво смотрит в окно на барашки волн за озаренным солнцем носом корабля, и его рыжие волосы отливают серебром. Мне вспоминается то, как начинались наши с ним отношения, когда бравый корреспондент «Ньюс оф зе уорлд» обворожил меня своим бойким характером, жизнерадостностью и репортажами об автогонках и криминальных происшествиях. Поначалу его интерес вызывал у меня недоверие – с мужчинами мне никогда не везло, – однако Мак покорил меня окончательно и бесповоротно своими мастерски и проникновенно написанными мемуарами о Мировой войне, вышедшими под названием «Как узнавать поля сражений». Как и в любых отношениях, в наших за годы появились трещины, но его редкие контакты с двумя дочерями от первого брака и случающиеся время от времени угрюмые запои, когда муж ищет в бутылке спасения от нахлынувших воспоминаний о службе в британской армии во время войны, я переносить вполне способна. Это лишь небольшая жертва, на которую приходится идти ради его обожания и поддержки моей писательской карьеры – такие мужчины, увы, наперечет. Пока, однако, неясно, как мы разрешим вопрос о собственных детях – именно детях, а не ребенке, – которых ему не терпится завести.

Наконец мы с напитками возвращаемся на палубу. Я беру Мака за руку, и он улыбается мне. В последнее время мы жили порознь – пожалуй, даже чересчур долго, хотя и не по своей воле. Я только закончила разрабатывать для рекламного агентства «Бенсон лимитед» кампанию «„Гиннесc“ пойдет вам на пользу» – обернувшуюся сущим триумфом, между прочим, – и выполнение этой задачи требовало постоянного проживания в нашей лондонской квартире. Мак же, сосредоточившийся на своей новой книге, до самой командировки почти безвылазно обитал в нашем таунхаусе на Ньюленд-стрит в эссекском городке Уитхэм. Возможно, эта поездка не только поможет женщинам утвердиться в Детективном клубе посредством поимки убийцы, но и позволит Маку и мне провести несколько дней вместе, а это нам необходимо. Впрочем, если как следует подумать, только этими двумя целями дело может и не ограничиться, раз уж в связке с нами действуют Королевы детектива.

Мы болтаем о том, что нам предстоит сделать. Редактору мужа пришлась по душе моя идея осветить убийство Мэй Дэниелс с позиции автора детективов, и потому помимо ежедневных репортажей, составляющих непосредственное задание Мака, мы с мужем напишем на пару большую статью, подающую расследование с двух точек зрения – репортера криминальной хроники и писательницы, сочиняющей детективные романы. По задумке редактора, наши сочинения будут напечатаны параллельно в расширенном выпуске выходного дня, и их снабдят каким-нибудь подзаголовком о супругах-сыщиках.

Раздается гудок, оповещающий о приближении к берегу. Паром меняет курс, и я вознаграждена потрясающим видом Булони, несмотря на вечер, все еще ярко освещенной солнцем. Крепостные укрепления старинного портового города упираются в крутой склон холма, облепленный белыми зданиями с черепичными крышами, а над всем городом возвышается огромный купол кафедрального собора Нотр-Дам-де-Булонь.

– Капитан Флеминг? Миссис Флеминг? Скоро прибытие, – предупреждает нас моряк.

Мы отрываемся от созерцания пейзажа и направляемся в каюту собирать вещи.

Паром замедляется и в конце концов с толчком останавливается, из-за чего начинается весьма ощутимая качка. Я бросаюсь за сумкой, вознамерившейся соскользнуть в проход, но и Мак тоже в самый последний момент делает выпад, пытаясь ее поймать, так что в результате мы сталкиваемся и чуть ли не валимся на пол. Вид у нас такой глупый, что я прыскаю со смеху, а затем ко мне присоединяется и муж.

С чемоданами в руках мы направляемся к сходням, где я снова окидываю взглядом Булонь. Зрелище такое чудесное, что поневоле забываешь, что город служил одним из трех основных портов снабжения британской армии на Западном фронте. Мак же от этого вида замирает на месте, и внутри у меня все так и обрывается. Неужели наш приезд в Булонь пробудит в сердце мужа воспоминания о его пребывании здесь во время Мировой войны? Пережитое им в ту пору порой выплескивается наружу, и винить его в этом сложно. На войне погибли два его брата, третий был тяжело ранен, а сам Мак отравился газом и получил пулевое ранение.

Я ожидаю глубоких морщин на нахмуренном лбу или приступа характерного кашля. Последний не только свидетельствует о внезапном обострении заболевания легких, которое муж приобрел в результате поражения ядовитым газом, но и, как правило, сопровождает погружение в хандру. Однако сегодня Мак на удивление сохраняет жизнерадостный настрой.

Мы сходим с трапа на булыжную дорожку к Морскому вокзалу, в котором по прибытии в Булонь должны отметиться все пассажиры парома. Когда мы оказываемся у самых дверей здания, я замечаю знакомые лица: Агата, Эмма, Найо и Марджери тоже направляются в терминал. Мои подруги приплыли этим же рейсом, но мы договорились держаться разных секторов, чтобы Мак случайно на них

1 ... 8 9 10 11 12 ... 87 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)