Очень плохие вдовы - Сью Хинсенбергс
Мои родители, Барбара и Говард Гилберт, всегда были окружены книгами. Никогда в моей жизни не будет людей настолько же любознательных и наслаждающихся жизнью. И мама передала мне свою любовь к чтению. Но в основном они просто говорили мне: «Можешь делать все, к чему лежит душа». (Хотя папа всегда и добавлял, что душа моя будет там, где есть вызов.) Я отвечала: «Вы еще будете мною гордиться», – но теперь знаю, что они и так гордились.
А вам, мои читатели, спасибо за то, что уделили мне свое драгоценное время. Если в этой книге вы обнаружили юмор и доброту, то это лишь потому, что мне повезло: все это есть и в моей жизни.
Спасибо вам всем!
Примечания
1
«Рискуй!» (англ. Jeopardy!) – знаменитая американская телевизионная викторина, аналог российской «Своей игры».
2
«Скрэббл» – настольная игра в слова, где игроки составляют слова из буквенных плиток на игровом поле, зарабатывая очки. В России более известна под названием «Эрудит».
3
Эльф на полке (англ. Elf on the Shelf) – американская новогодняя традиция: игрушечный эльф, который, по легенде, наблюдает за детьми и ежедневно меняет свое место в доме, чтобы сообщать Санта-Клаусу о хороших и плохих поступках ребенка. Традиция основана на одноименной книге и наборе игрушек, появившихся в 2005 году.
4
Добрый день, мои друзья (фр.).
5
MBA (англ. Master of Business Administration) – квалификационная степень магистра в области делового администрирования, которая подтверждает навыки эффективного управления бизнесом.
6
Элмер Фадд – мультипликационный персонаж Looney Tunes, незадачливый охотник, враг кролика Багза Банни. – Прим. пер.
7
«Золотые девочки» – сериал про женщин средних лет, проживающих вместе в Майами, Флорида. После пожара в доме престарелых к ним присоединяется мать одной из них, София.
8
«Дэйтлайн» (англ. Dateline) – популярная американская телевизионная программа-расследование, посвящена реальным преступлениям, загадочным исчезновениям и судебным делам, сочетая журналистские репортажи с интервью и реконструкциями.
9
Шоу Опры – культовая американская ток-программа Опры Уинфри на личные и социальные темы, а шоу Доктора Фила – популярное ток-шоу психолога Фила Макгроу о взаимоотношениях, семье и саморазвитии.
10
Пад-тай – классическое блюдо тайской кухни из обжаренной рисовой вермишели с овощами и ароматным соусом.
11
Намек на знаменитого певца Барри Манилоу, одного из королей романтической поп-музыки.
12
«Мы больше не в Канзасе» – фраза из фильма «Волшебник страны Оз» (1939), означающая «мир вокруг нас изменился».
13
Да? (исп.).
14
«Брось пушку. Возьми канноли» – знаменитая цитата из «Крестного отца», едва ли не самая известная. Канноли – сицилийский десерт.
15
Yelp – сайт с отзывами на рестораны, отели и прочие места из сферы услуг.
16
Джетлаг – расстройство сна и самочувствия, возникающее после быстрого перелета через несколько часовых поясов. Организм не успевает адаптироваться к новому времени, поэтому человек может испытывать усталость, бессонницу, головную боль и проблемы с концентрацией.
17
Популярная онлайн-игра-головоломка, в которой нужно за несколько попыток отгадать загаданное слово из пяти букв.
18
Пупуса – лепешка из рисовой или кукурузной муки с начинкой из обжаренных овощей и свиной шкурки; также в начинку входит сыр.
19
Скорт – юбка с вшитыми шортами или же шорты со вшитыми на манер юбки полотнищами, прикрывающими шорты.
20
Скрапбукинг – вид рукодельного искусства по созданию и оформлению фотоальбомов, открыток, дневников и других изделий с использованием различных декоративных элементов.
21
Пиклбол – вид спорта, сочетающий в себе черты бадминтона, тенниса и настольного тенниса.
22
Курт и Голди – имеются в виду голливудские актеры Курт Рассел и Голди Хоун (официально не женаты, но считаются одной из самых крепких пар в Голливуде).
23
Carpe diem (лат.) – букв. «лови момент», но также используется в значении «живи настоящим».