» » » » Отчет. Рассказы - Сьюзен Зонтаг

Отчет. Рассказы - Сьюзен Зонтаг

1 ... 10 11 12 13 14 ... 74 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
после того, как его заметили на подходе к вершине. Мой отец, туберкулезник, так и не вернулся из Китая.

Я никогда не сомневалась, что когда-нибудь съезжу в Китай. Даже когда американцам стало сложно или даже невозможно туда попасть.

  – Так твердо верила в это, что мне никогда не приходило в голову включить это в список трех моих главных целей.

Дэвид носит на пальце перстень моего отца. Перстень, белый шелковый шарф с отцовскими инициалами, вышитыми черным шелком, и бумажник из свиной кожи с его именем, вытисненным золотыми буквами на внутреннем клапане, – вот и всё отцовское имущество, которым я теперь владею. Не знаю, какой у него был почерк, не знаю даже, какая у него была подпись. На плоской печатке перстня тоже есть его инициалы.

– Удивительно, что Дэвиду перстень пришелся впору.

Восемь переменных:

рикша

мой сын

мой отец

перстень моего отца

смерть

Китай

оптимизм

синие хлопчатобумажные куртки

Количество пермутаций здесь впечатляет: эпическое, патетическое. Тонизирующее.

А еще у меня есть несколько фото, все сняты еще до моего рождения. В тележках рикш, на верблюдах и на палубах, у стены Запретного города. Один. С любовницей. С М. С обоими деловыми партнерами – мистером Чэнем и белым русским.

Когда у тебя невидимый отец, это как-то угнетает.

Вопр.: Но и у Дэвида отец тоже невидимый, верно?

Отв.: Да, но отец Дэвида – не умерший давным-давно мальчишка.

Мой отец становится всё моложе. (Не знаю, где он похоронен. М. говорит, что забыла.)

Незавершенная боль, которая, быть может, всё-таки, быть может, затеряется в нескончаемой китайской улыбке.

VIII

Самое экзотическое место на свете.

По крайней мере Китай – не из тех мест, куда я могу поехать просто потому, что так решила.

Родители решили не брать меня в Китай. Мне пришлось дожидаться, когда меня пригласит правительство.

– Совсем другое правительство.

Ведь пока я дожидалась, на Китай моих родителей, Китай косичек, Чан Кайши и несчетного множества народу, пересадили Китай оптимизма, светлого будущего, несчетного множества народу, синих хлопчатобумажных курток и кепок.

Идеи, которые зарождаются по ходу, предвзятые идеи, зародившиеся наперед.

Какая идея этой поездки могла бы зародиться у меня наперед?

Поездка с целью понять политику?

– «Заметки к определению понятия „культурная революция“»?[24]

Да. Но держатся они на голых догадках и оживлены ошибочными представлениями. Языка-то я не знаю. Прожив на свете уже на шесть лет дольше, чем мой отец, я до сих пор не взошла на Маттерхорн, не научилась играть на клавесине, не выучила китайский.

Поездка, которая, возможно, развеет мою личную скорбь?

Если да, то скорбь развеется усилием моей воли, ведь я больше не желаю скорбеть. Смерть неотменима, смерть необсуждаема. И неабсорбируема? Абсорбируема. Но кто кого абсорбирует? Каждому человеку суждено умереть, но у кого-то смерть весомая, а у кого-то не очень. «Древний китайский писатель Сыма Цянь говорил: „Умирает каждый, но смерть одного весомее горы Тайшань, смерть другого легковеснее лебяжьего пуха“»[25].

– Это неполный текст лаконичной цитаты из «Цитатника Председателя Мао Цзэдуна», но тут мне его достаточно.

– Обратите внимание, что даже эта оборванная цитата из Мао Цзэдуна содержит цитату в цитате.

– Из последней, опущенной мною фразы цитаты явствует, что желательна смерть весомая, а не легковесная.

Он умер в такой дали. Посетив смерть моего отца, я сделаю его весомым. Я похороню его сама.

Место, которое я собираюсь посетить, совершенно другое, во всём не такое, как я. Необязательно решать наперед, что оно собой представляет – будущее или прошлое.

Китайцы потому и другие, что живут одновременно в прошлом и в будущем.

Гипотеза. Личности, которые представляются нам по-настоящему примечательными, оставляют впечатление, что принадлежат другой эпохе. (Либо какой-нибудь из прошедших эпох, либо попросту грядущему.) Ни один неординарный человек не выглядит стопроцентно современным. А люди современные вообще никак не выглядят:

они невидимы.

Морализм – наследие прошлого, морализм царит в сфере грядущего. Мы нерешительно мешкаем. Настороженные, ироничные, разочарованные. Каким труднопреодолимым мостом стало это настоящее! Как много, ой как много поездок нам придется совершить, чтобы перестать быть пустыми и невидимыми.

IX

Из «Великого Гэтсби», с. 2: «Вернувшись прошлой осенью с Востока, я томился жаждой единообразия мира: желал, чтобы он, когда дело идет о нравственности, застывал по стойке „смирно“, а сумбурные экскурсии с правом осмотра тайников человеческих душ более не привлекали меня»[26].

– Тут про другой «Восток», ну да неважно. Цитата подходящая.

– Фитцджеральд имел в виду Нью-Йорк, а не Китай.

– (Тут можно много чего сказать об «открытии современной функции цитаты»[27], честь которого Ханна Арендт в своем эссе «Вальтер Беньямин» приписала Вальтеру Беньямину.

Факты:

писатель

блестящий ум

немец [т. е. еврей из Берлина]

беженец

умер в 1940 году на франко-испанской границе

– К Беньямину добавить Мао Цзэдуна и Годара.)

«Вернувшись прошлой осенью с Востока, я томился жаждой единообразия мира…» Почему бы, когда дело идет о нравственности, миру не застыть по стойке «смирно»? Бедный мир, весь в синяках!

Первая половина второй цитаты из трудов неназванного австрийского еврея, беженца и мудреца, умершего в Америке: «Проблема нашего времени – человек как таковой; проблемы людей блекнут и даже запрещены, морально запрещены»[28].

Учтите, я не боюсь, что поездка в Китай сделает из меня простофилю. Ведь правда проста.

Меня повезут смотреть заводы, школы, сельскохозяйственные коммуны, больницы, музеи, плотины. Будут банкеты и балеты. Меня ни на миг не оставят одну. Улыбаться буду часто (хотя не понимаю по-китайски).

Вторая половина неатрибутированной цитаты: «Личная проблема индивида сделалась посмешищем для богов, и они правы в своей безжалостности».

«Боритесь с индивидуализмом», – говорит Председатель Мао. Маэстро морализма.

Когда-то Китай означал запредельную утонченность: в керамике, жестокости, астрологии, хороших манерах, кухне, эротике, пейзажной живописи, соотнесенности мысли с письменным знаком. Теперь Китай означает запредельное упрощение.

А вот что мне ничуть не претит, когда я воображаю это накануне отъезда в Китай, – все эти призывы быть хорошими людьми. Я не разделяю страха, который подмечаю у всех своих знакомых, – страха быть чересчур хорошими.

– Как если бы хорошесть вела к потере энергии, индивидуальности;

  – а у мужчин – к потере мужской силы.

«Хорошие

1 ... 10 11 12 13 14 ... 74 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)