Последняя остановка. Один сребреник - Зденек Плугарж
— …Наконец углядел одну, — продолжал у костра Гержак. — Та же фигура, движения, походка. Декольте до пояса — ну, точно Этелька. «Я вас узнал, пани графиня!» Слышь, братцы: голос такой, будто генерал засмеялся. С меня хватит: вытаскиваю ей грудь из декольте — а родинки-то и нет! Тут кто-то энергично руку мне на плечо, оборачиваюсь — маска. «Я — доктор Эстергази. Назовитесь, будьте любезны!» — «Какой ты Эстергази, у графа брюхо что бочка!» Но уже метрдотель с официантами меня выводят. Так и подтвердилось, что я был прав: барские маскарады — не для татранских горцев! Но этот бал совсем как нынешние времена: стоишь дурак дураком, не знаешь, кто правду божью говорит, а кто тебя за нос водит, кто честный парень, а кто жулик…
Обернулись, как по команде: на тропке от барака стоял Мартин.
— Что? Не спится? — спросил Габор.
— Так подсаживайся к нам, — Кисс показал глазами на Мартинов чурбачок. — Это мне известно. Порой заранее радуешься, только и мечтаешь придавить ухо — а потом, как назло, никак не уснешь.
Мартин сел, не промолвив ни слова. При свете догорающего костра татаровцы поглядывали на него с некоторым удивлением: что это с парнем делается, будто постарел на десяток лет! Предложили мяса — отказался.
— Давай еще про графиню, — кивнул Лацо Гержаку.
— Нет. Сначала про Мартина, — сказал Мартин; все изумленно воззрились на него.
Мартин выпрямил сгорбленную спину, положил руки на колени и начал говорить.
ЭПИЛОГ
На рассвете в окошко барака постучал взмыленный Хацар: он должен немедленно удирать, как можно дальше, почти наверняка еще сегодня приедут его разыскивать; он сбежал, когда его перевозили…
Хандра не стали подробно расспрашивать, только Лацо глянул на койку Мартина.
— Возьмешь его с собой, — коротко сказал он. — Над ним тоже крыша горит, как и над тобой… Есть тебе куда идти?
Хацар кивнул:
— Бородач дал адресок…
— Не забудьте, ребята, под Минчолом у нас спрятано оружие. Думаю, недолго ему оставаться без дела…
То были последние слова Лацо перед тем, как те двое отправились в путь.
— Будь уверен, когда пробьет час, мы вытащим его оттуда вместе с вами, — ответил Хацар.
— Будь уверен, — сказал и Мартин и крепко пожал руку Татара.
Примечания
1
Ян Адам. Зденек Плугарж. Прага. 1978, с. 7—8.
2
Ян Адам. Зденек Плугарж, 1978, с. 7.
3
Ян Адам. Зденек Плугарж, 1978, с. 7.
4
Ян Адам. Зденек Плугарж, 1978, с. 101.
5
Брожик Вацлав (1851—1901) — знаменитый чешский художник.
6
Монета достоинством в один геллер вышла из употребления в Чехословакии; постепенно изымаются из обращения все монеты до десяти геллеров.
7
Бестактно (нем.).
8
Сметана Бедржих (1824—1884) — великий чешский композитор.
9
Карл IV (1316—1378) — император Священной Римской империи, король Чехии.
10
Либуша — легендарная правительница Чехии (VII в.).
11
Пршемысл-пахарь — от Пршемысла-пахаря и Либуши пошел древний род чешских князей Пршемысловичей.
12
Господи боже мой! (нем.)
13
Зборовские бойцы — легионеры чехословацких частей, сражавшиеся на стороне русской армии, которая 1 июля 1917 года выиграла сражение у Цецовой под Зборовом.
14
Милости твоей взыскуем, господи (лат.).
15
Из глубины умов наших… (лат.)
16
«Се дева во чреве имет (и родит сына Эммануила)» — начальные слова молитвы.
17
Кружок (фр.).
18
Благодарение богу. Аминь! (лат.)
19
Неуместность (нем.).
20
«Верую» (символ веры, кредо) (лат.).
21
Прирост, прибавление семейства (нем.).
22
Вход на сцену, артистический вход (англ.).
23
И.-Н. Нестрой (1801—1862) — австрийский драматург, автор популярных сатирических комедий и фарсов; К. Гольдони (1707—1793) — знаменитый итальянский комедиограф; Й.-К. Тыл (1803—1856) — чешский прозаик и драматург.
24
Пьеса Йозефа Каэтана Тыла (см. примеч. 23).
25
Какое хамство! (нем.)
26
Быстро, но не слишком (ит.).
27
По преимуществу (фр.).
28
Кремличка Рудольф (1886—1932) — известный чешский художник.
29
Интерлюдия, импровизация (лат.).
30
Перевод М. Л. Лозинского.
31
Витезслав Галек (1835—1874) — чешский поэт и прозаик; очень популярны были его лирические стихи, многие из них положены на музыку.
32
Карел Гинек Маха (1810—1836) — чешский поэт-романтик, автор знаменитой лирико-эпической поэмы «Май» (1836).
33
Тарнополь — старое название города Тернополя; недалеко от Тарнополя, под Зборовом, чехословацкие части выиграли сражение (см. примеч. 13).
34
Сандра читает одно из стихотворений известного чешского поэта Франи Шрамека (1877—1952).
35
Майор имеет в виду post factum.
36
В Австро-Венгрии крейцер — мелкая медная монета, сотая доля золотого; шестак — монета в шесть крейцеров.
37
По-видимому, дед Магиерка имеет в виду святую Терезу Авильскую, испанскую писательницу и религиозную деятельницу, основательницу женского ордена кармелиток (1515—1582). Что касается Дороты, то дед имеет в виду нарицательное значение этого имени, никак не связанное с мученицей III века девой Доротеей; имя Дорота, когда-то очень распространенное по всей Чехии, постепенно закрепилось в деревне, поэтому служанок, пришедших из сельской местности, горожане называли Доротами (ср. рус. Дунька), связывая с этим словом глупость, тупость, а впоследствии и легкомысленное поведение (отсюда значение «дура», «шлюха»).
38
Пьяве — река в северо-восточной Италии, место боев во время первой мировой войны.
39
Хлумец — в 1775 г. у г. Хлумец было подавлено крестьянское восстание.
40
Карел Гавличек Боровский (1821—1856) —