Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 103
2
То есть мастер по технике.
«Порхаю, как бабочка, жалю, как пчела» (англ.).
Монолог ведущего перед камерой.
Дедуля (фр.).
Бабуля (фр.).
«Вода жизни» – так называются все крепкие напитки-настойки, которые пьются, чтобы «осадить» еду.
Во Франции самый младший класс – 10-й, самый старший – 1-й.
В католической церкви таинство миропомазания. Как правило, совершается епископом. Если человек был окрещен ребенком, конфирмация совершается в отрочестве или юности, то есть в сознательном возрасте.
Выходцы из Магреба. Арабское слово, означающее «место захода солнца», или «запад», и включающее Алжир, Марокко, Тунис, Ливию, Мавританию и Северную Сахару.
Сокращенное название футбольной команды «Олимпик Марсель».
Буквально «Гостиница полиции», на самом деле Центральное управление полиции города Марсель.
Она же Н.Ю. Соловьева.
«Тишина на кухне! Почему? Я не люблю шум» (фр).
Electricité De France – «Электричество Франции», группа компаний.
«Вова, тебе это понравится» (фр.).
«Аксель Мунте. История Сан-Микеле» (англ.).
Здесь и далее цитируется книга Луиджи Бардзини «Итальянцы».
Маленький Вова (фр.) – так она звала меня в отличие от «большого Вовы», моего отца.
По смыслу соответствует русской поговорке «С лица воду не пить».
Я говорил с Дзеффирелли по-английски. На английском «Золушка» – «Cinderellа», Дзеффирелли не сразу понял, о чем речь, а потом произнес название сказки по-итальянски: «Чиндерелла».
Речь идет о великой оперной певице Марии Каллас.
Кардинал, видимо, оговорился: Огюст Конт был французом.
Рудольф Валентино – знаменитый герой-любовник американского немого кино.
Это была самая изысканная еда из всего, что я перепробовал за два с половиной месяца поездки по Италии.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 103