Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 104
131
Спаси (исп.).
В отчаянии (исп.).
Пролив Дрейка — широкий пролив, соединяющий Атлантический и Тихий океаны к югу от архипелага Огненная Земля.
Способность судна противостоять действию внешних сил, стремящихся наклонить его в поперечном и продольном направлениях, и возвращаться в прямое положение после прекращения их действия.
ИРА, Ирландская республиканская армия — ирландская национально-освободительная организация, ведущая борьбу за полную независимость Северной Ирландии.
Какого черта ты здесь делаешь? (исп.)
Да. Я иду с тобой (исп.).
Шкала Бофорта классифицирует силу ветра как по двенадцатибалльной шкале, так и словесными определениями.
«Время сновидений» — потусторонний мир в верованиях австралийских аборигенов.
Мармит — паста со специфическим вкусом, основным компонентом которой является дрожжевой экстракт.
«Мария Целеста» — корабль-призрак, покинутый экипажем по неизвестной причине.
Гроулер — низкий айсберг.
Фрэнк Артур Уорсли — участник экспедиций Шеклтона, капитан «Эндьюранса».
Пирог со светлой патокой — традиционный английский десерт.
«Белая мгла» — оптическое явление, при котором между небом и землей исчезает видимая граница.
SAS — подразделение специального назначения вооруженных сил Великобритании.
Форпик — носовой отсек на судне.
Ледяная шапка — покровный ледник большой площади.
Морской леопард — вид тюленя с пятнистой шкурой.
Невероятно! (фр.)
Растительное масло (исп.).
Внутренние Гебриды — архипелаг у западного побережья Великобритании.
Вам передает привет ваша сестра, Эдуардо. Она на борту «Айсвика», небольшого экспедиционного судна, посланного, чтобы спасти вас (исп.).
Корабль (исп.).
Лагом — т. е. бортом.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 104