Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 104
74
«Фоккер» — нидерландская авиастроительная компания.
Да (исп.).
Счастливого пути! (исп.)
Счет (исп.).
Уильям Хиклинг Прескотт — американский историк, автор ряда книг на тему испанского завоевания Мексики и Перу.
Аэропорт (исп.).
Галапагосские острова — архипелаг в Тихом океане.
Horse’s Neck — коктейль на основе бренди или бурбона.
Южноамериканские авиаперевозки.
Вальпараисо — город-порт в Чили.
Один момент (исп.).
Цитата из стихотворения Джона Китса «On First Looking into Chapman’s Homer».
Васко Нуньес де Бальбоа — испанский конкистадор, первым из европейцев вышедший на берег Тихого океана.
Оптимист, Первое мая, Дева Мария (исп.).
Инверсия в метеорологии — аномальный характер изменения какого-либо параметра в атмосфере с увеличением высоты.
Добрый день (исп.).
До свидания (исп.).
Опасно (исп.).
Первое издание (исп.).
Воздушные силы (исп.).
Локхид C-130 «Геркулес» — военно-транспортный самолет средней и большой дальности.
Что? (исп.)
Спидбол, крэк — различные формы кокаина.
Зеленый луч — оптический феномен преломления света в атмосфере, когда в течение нескольких секунд последние отблески сияния Солнца становятся зелеными.
Первая строка англиканского церковного гимна.
Мерзавец (исп.).
Это полезно. Вы будете хорошо спать (исп.).
Кеч, шхуна — типы кораблей с косыми парусами.
Стоячий и бегучий такелаж — мореходные термины.
Да (норв.).
Северо-Западный проход — морской путь через Северный Ледовитый океан вдоль северного берега Северной Америки через Канадский Арктический архипелаг.
Не понимаю (норв.).
Нет, нет, нет (норв.).
«Генерал Бельграно» — легкий крейсер ВМС Аргентины, потоплен в 1982 г. британской подводной лодкой в ходе Фолклендской войны.
За ваше здоровье (финск.).
Рио-Гальегос — город-порт на юге Аргентины.
Патагония — южная часть Южной Америки.
Хоукер Сиддли «Харриер» — британский истребитель-бомбардировщик вертикального взлета и посадки.
«Пер Гюнт» — пьеса Генрика Ибсена.
Да (финск.).
Нет (финск.).
Брать рифы на парусе — уменьшить площадь паруса при сильном ветре.
Аквавит — скандинавский крепкий алкогольный напиток.
Генуя — тип треугольного паруса, разновидность стакселя.
Выблёнки — отрезки тонкого троса, ввязанные поперек вант и выполняющие роль ступеней при подъеме по вантам на мачты и стеньги.
Фишерман — тип стакселя.
Оркнейские острова — архипелаг на севере Шотландии.
Снежные горы — высочайшая горная цепь Австралии.
Станция Дэйвис — австралийская научно-исследовательская антарктическая станция.
Отрывок из поэмы Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне». В поэме речь об абиссинской деве. Карлос переиначивает текст.
Диджериду — музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии.
Галлон — мера объема, равная примерно 4,5 л.
Неистовые пятидесятые — пространство между пятидесятой и шестидесятой параллелью Южного полушария, примыкающее к Антарктиде.
Роберт Фолкон Скотт — британский полярный исследователь, один из первооткрывателей Южного полюса.
Фалинь — трос, закрепленный за носовой или кормовой рым шлюпки. Служит для привязывания шлюпки к пристани, судну или т. п.
«Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни» — поэма Роберта Браунинга.
Что Бог спасет меня (исп.).
Спаси (исп.).
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 104