Сто дней - Патрик О'Брайан
Он застал Стивена за пересчитыванием твердых, как стекло, брикетов сухого бульона, и сказал:
– Надеюсь, мое внезапное исчезновение не доставило вам неудобств? Я внезапно получил сообщение от одного приятеля на той стороне пролива.
– Отнюдь. Я надеюсь, ваша поездка того стоила?
– Предоставлю вам об этом судить. На той стороне представления о конфиденциальности крайне ничтожны, и я располагаю информацией не менее чем из трех согласующихся источников, – Они говорили по-французски, как обычно, когда речь заходила о пациентах, частных или конфиденциальных вопросах, но он все же понизил голос: – Галера из Арзилы сейчас находится в Танжере, загружена, укомплектована многочисленной командой и вооружена настолько хорошо, насколько это возможно на галере: два двадцатичетырехфунтовых орудия на носу и два на корме, с изрядным количеством стрелков, когда они идут под парусами. Говорят, что эти пушки изготовлены из особо прочной меди, с очень гладкими стволами и с идеально круглыми ядрами. Яхья бен Халед, который всем этим командует, намерен пересечь пролив, если только не будет дуть очень сильный восточный ветер, в пятницу вечером, в полной темноте, направиться прямо в Дураццо, доставить золото, – он оставил в заложниках своих родителей, жен и детей, – забрать себе его десятую часть и вернуться, используя свою огневую мощь против всех торговых судов, которые ему попадутся.
– Это очень дерзкий план.
– Несомненно. Мурад Рейс[91] очень хорошо известен своими дерзкими подвигами – дерзкими и почти неизменно успешными. Но на одну удачу он никогда не полагается, и на этот раз он отправил две небольшие галеры в качестве приманки: одна поплывет недалеко от африканского берега, а другая – посередине пролива, в то время как он, затаившись у Тарифы, совершит свой бросок вдоль европейского берега.
– Амос, – сказал Стивен. – Не могу выразить, как я вам благодарен за эти известия. Вы сможете повторить это все капитану Обри?
– Разумеется.
Джек выслушал его с серьезным видом, и постепенно его лицо приобретало выражение, появляющееся у крупной хищной птицы, которая внезапно увидела невдалеке какую-то добычу.
– Доктор Джейкоб, – сказал он, пожимая ему руку. – я от всего сердца благодарю вас за эту информацию, которую смело можно назвать бесценной. Значит, если ветер будет западный, Мурад Рейс отплывет в пятницу и будет дрейфовать у Тарифы до тех пор, пока, как я предполагаю, не начнется отлив чуть позже полуночи, и тогда предпримет свою попытку. Очевидно, мы должны быть готовы как следует его встретить, – размышлял он. – И вот что следует сказать, – продолжил он. – Если в Танжере так много людей об этом болтают и эта информация распространяется так быстро, нам следует предположить, что любая неосторожность с нашей стороны может так же стремительно распространиться и по другую сторону пролива. Я, конечно, сразу же отменю все увольнения на берег, а поскольку к завтрашнему утру будут погружены все припасы, то единственное, что может выдать наше намерение отплыть, – это перевозка наших больных на берег. К стыду своему, я не могу припомнить, сколько у нас сейчас людей в лазарете.
– О, что до этого, – сказал Стивен. – у нас есть только пара трудноизлечимых случаев сифилиса и одна грыжа, и я их могу передать моему старому другу Уокеру с "Полифема" поздно вечером в пятницу.
– Очень хорошо, просто отлично: к тому времени, когда какой-нибудь дурак решит проболтаться, мы, с Божьей милостью, будем уже далеко в море.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Капитан Обри и его офицеры провели вторую половину дня на "Рингле", занимаясь разведкой в проливе и кое-где даже производя промеры глубин; в какой-то момент, далеко на западе, они увидели два тяжелых фрегата, "Акасту" и "Лавинию", с которыми обменялись сигналами; оба корабля, очевидно, сильно пострадали во время шторма и по-прежнему усиленно откачивали воду: с подветренного борта были видны струи.
Они прошли по проливу, еще лучше запомнив столь знакомые очертания горизонта, и вернулись ближе к вечеру. В каюте, наедине со Стивеном, Джек сказал:
– Теперь, когда уже можно об этом говорить, мне стало казаться, что информация, которую принес Джейкоб, со всеми ее удивительными подробностями, слишком уж идеальна, чтобы быть правдой.
– Согласен, это удивительно. Но я все же склонен ему верить. Джейкоб и Арден – единственные из моих коллег по разведке, за кого я готов поручиться головой.
– В таком случае, любезный Стивен, я переоденусь, поднимусь на борт флагмана и либо попрошу о встрече, либо оставлю эту записку, – Он передал ее, и Стивен прочитал следующее: "Капитан Обри выражает свое почтение лорду Бармуту и, в связи с полученными сведениями, самым настоятельным образом просит разрешения отплыть сегодня вечером. Он берет на себя смелость добавить, что его политический советник полностью поддерживает его намерение".
– Отлично написано, Джек, – сказал он.
Джек улыбнулся и крикнул:
– Киллик! Эй, Киллик! Простой сюртук и приличные бриджи, и скажи Бондену, что мне срочно нужен катер.
Шлюпка доставила его по гладкой воде к флагманскому кораблю, где в ответ на окрик Бонден отозвался: "Сюрприз". После формальностей, связанных с встречей гостя в капитанском звании, Джек сказал:
– Извините, что снова беспокою вас, Холден, но я должен либо встретиться с адмиралом, либо передать ему эту записку.
Через несколько мгновений флаг-лейтенант вернулся и попросил капитана Обри пройти в большую каюту, где лорд Бармут, выглядевший на десять лет моложе, принял его с сердечностью, которой он никогда прежде в нем не замечал, хотя адмирал всегда был известен как человек темпераментный и склонный поддаваться противоречивым чувствам.
– Что касается этой записки, – спросил главнокомандующий. – насколько вы доверяете своему источнику?
– Настолько, что мог бы поручиться своей жизнью, милорд, – ответил Джек. – И доктор Мэтьюрин придерживается того же мнения.
– Тогда вам следует так и поступить. Послушайте, Обри, я понятия не имел, что вы друг детства моей жены, даже в некотором роде ее кузен. Сегодня днем прибыла "Акаста", которая, наконец, привезла ее в