» » » » Сто дней - Патрик О'Брайан

Сто дней - Патрик О'Брайан

1 ... 76 77 78 79 80 ... 88 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
сколько им лет?

– У них только начали выпадать молочные зубы. Алжирские пираты захватили их у берегов Манстера, и я собираюсь отправить их обратно к их родителям, крестьянам из одной деревни, которую я знаю. Я надеюсь найти судно, которое идет в залив Корк.

– С этим не должно быть трудностей, я спрошу адмирала. Но что вы предполагаете с ними делать сейчас? Если вас, например, снова отправят в море? Может, даже в Вест-Индию?

– Я надеялся найти подходящую, добросердечную семью, которая могла бы приютить их у себя, пока подходящий военный корабль с таким же добросердечным экипажем не отвезет их домой с письмом к моему знакомому священнику в Корке и кошельком, чтобы оплатить их поездку в Баллидонеган в повозке, запряженной ослом.

– А они говорят по-английски?

– Очень мало, и это, в основном, довольно грубые слова, но ведь дети так удивительно быстро усваивают иностранные языки.

– Что ж, если вы решите доверить их мне, я скажу нашему местному слуге, главному садовнику, чтобы он их устроил: у него хорошая жена, довольно большой домик и свои уже взрослые дети. Он говорит по-английски, на гибралтарском диалекте, и он хороший, порядочный человек. В любом случае, я буду за ними присматривать.

– Как это мило с вашей стороны, леди Кейт. Могу я привести их сегодня вечером?

– Конечно, приводите. Мне не терпится с ними познакомиться. А теперь расскажите мне, доктор Мэтьюрин, кого вы видели на берберийском побережье? Я имею в виду птиц.

– На некотором расстоянии от берега было огромное соленое озеро, в котором обитали фламинго и большое разнообразие куликов, стервятники всех обычных видов и ворон с коричневой шеей. Что касается четвероногих, то, разумеется, я видел гиен, а еще грациозного леопарда. Но что бы вас по-настоящему порадовало, так это совершенно необычный поползень.

– Боже мой, Мэтьюрин, – воскликнула леди Кейт, которая особенно увлекалась поползнями. – в каком отношении он был необычным?

– Ну, сразу было понятно, что это поползень, хотя и до нелепого маленький; но потом я заметил, что в его окраске почти нет черного, что он весь более синий, чем положено, что хвост у него даже короче, чем у других видов, а голос больше похож на вертишейку, чем на...

Описание птицы было прервано вошедшим адмиралом, который воскликнул:

– Ох, эти обезьяны, черт бы их побрал, они снова за свое... – Но его сердитый голос сразу же изменился, когда он увидел гостей: – О, это же Обри! Как я вам рад, и вам тоже, доктор. Господи, как вы потрепали их там, в Адриатике! Ваши первые доклады пришли мне, разумеется, и в Уайтхолле ими были очень довольны. И я очень надеюсь, что вы нам составите компанию за обедом в воскресенье.

– Я был бы очень рад, милорд, но я еще не завершил выполнение ваших приказов. Надеюсь, что мне удастся все закончить сразу после новолуния, и потом мы будем в вашем полном распоряжении.

Послышались звуки экипажа, затем еще одного, а потом громкие голоса. Джек и Стивен откланялись, и, по счастливой случайности, им удалось обойти новоприбывших, которые собрались вместе на посыпанной гравием дорожке, обсуждая, как удивительно, что они прибыли одновременно.

Они вернулись в город пешком и пока шли по набережным, Стивен заметил, что ежедневное судно в Танжер – его можно было бы назвать даже паромом, – быстро заполняется маврами, гибралтарскими евреями и немногочисленными испанскими торговцами. Среди них был и Джейкоб, в кафтане и ермолке, совершенно неузнаваемый; Стивен ничего не сказал, но его не удивило, что он нашел записку от своего коллеги, в которой довольно туманно объяснялось, что тот отправился повидаться с людьми, у которых, возможно, есть на продажу довольно ценные камни. Позже, когда они с Джеком ужинали, он спросил:

– Я полагаю, Джейкоб официально не числится в корабельных книгах?

– Думаю, нет, он проходит как сверхштатная единица, без выдачи съестных припасов, жалованья и табака.

– Кто же его тогда кормит?

– Вероятно, вы. В любом случае, все, что он съест, выпьет или выкурит, будет вычтено из вашего жалования до последнего полупенни, и без всяких послаблений.

– Я так понимаю, что попался на растерзание шайке жестокосердных, корыстолюбивых и хищных акул, – сказал Стивен с довольно натянутой улыбкой.

– Точнее не скажете. А на детей, которых вы купили в Алжире, заведена отдельная ведомость, в которой вам предъявлен расчет за каждую миску каши, а также за глиняный горшок, который они разбили. Мы же, в конце концов, на флоте.

– То есть, как я полагаю, его не будут пороть или заковывать в кандалы, если он покинул корабль без разрешения?

– Нет, обычно в таких случаях людей протягивают под килем. Но не волнуйтесь, жертвы этого наказания довольно часто выживают. Однако прошу меня простить, сейчас все эти шутки неуместны. Боюсь, вы сильно скучаете по вашим детям. Они очаровательные создания. Простите меня.

– Признаюсь, я действительно по ним скучаю, хотя леди Кейт очень добра, и я не мог бы оставить их в лучших руках. Но мне их не хватает, и когда они поняли, что к чему, то очень горько рыдали. Однако мое горе несколько уменьшилось из-за их восхищения обезьянами, собравшимися вокруг, а также из-за того, что они продолжали сомневаться в серьезности моих намерений. Наконец, до меня даже донесся их веселый смех, когда я уже был довольно далеко, почти у подножия холма, где наблюдал за двумя переплетенными в любовном объятии змеями, поднимающимися в воздух почти на всю свою длину...

– О, сэр, – воскликнул присланный от мистера Хардинга мичман. – пожалуйста, не мог бы доктор прийти и взглянуть на Абрама Уайта? У него случился какой-то припадок.

Абрам Уайт действительно чувствовал себя не лучшим образом, он был без сознания, распух и был сильно ушиблен, но речь шла не об апоплексическом ударе и даже не об эпилепсии. По причинам, известным только ему одному, он тайно пронес с собой на борт три меха с ромом, чтобы выпить их медленно, в уединении, с наслаждением. Но, заподозрив, что его обнаружил корабельный капрал, он решил покончить с уликами своего преступления и проглотил все сразу, отключился и свалился в носовой люк. Теперь он лежал бледный, без чувств, едва дыша, а пульс был еле различим.

Однако после стольких лет в море Стивен вполне привык к бледным, бесчувственным морякам, и когда он убедился, что конечности, позвоночник и

1 ... 76 77 78 79 80 ... 88 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)