Поскольку масонские церемонии хранились в тайне, мне пришлось самому выдумать ритуал посвящения в первую масонскую степень — ученика — он описан во второй главе этого романа, — руководствуясь описаниями ритуалов ложи «Тебах», доступными в сети Интернет. Не пытаясь узнать об этом обществе изнутри, я постарался воспроизвести сложные ритуалы так, как они описаны в Интернете, стараясь перенести читателя в обстановку, которая, даже если и была реальной, все равно кажется вымыслом.
И в заключение я считаю своим долгом похвалить исследовательский труд дона Хосе Луиса Гомеса Урданьеса, в котором описаны события, происшедшие в 1752–1763 годах в Доме милосердия города Сарагоса, которому я посвятил одну из глав романа. Я воспользовался собранной сеньором Урданьесом обширной информацией, будучи абсолютно уверенным в достоверности приведенных в ней фактических данных.
Все вышеперечисленные издания — наряду со многими другими — вызвали у меня глубокий интерес к событиям, происшедшим в эпоху, которой было суждено сыграть огромную роль в истории Испании.
Альгвасил — судебный исполнитель в феодальной Испании.
Профан — здесь: человек, не являющийся масоном (от лат. pro — «перед» и fanum — «храм», т. е. человек, не получивший доступа в храм, непосвященный).
Коррехидор — управляющий в провинциях феодальной Испании.
Мистела — водка, разбавленная водой, с добавлением сахара и корицы.
Алькальд — административное лицо, выполнявшее в феодальной Испании функции следователя и судьи.
Лига — мера длины; равна 5572,7 м.
Алькайд — здесь: комендант.
Квартильо — мера жидкости, равна 0,504 л.
En si nada (исп.) — сам по себе никто. Перекликается по звучанию с фамилией «Энсенада».
Castrato (итал.) — кастрат-певец, сопранист.
Фанега — мера земли, равна 64,5 акра.
Косидо — традиционное испанское блюдо из гороха с мясом и овощами.
Фанега — мера сыпучих тел, неодинаковая в различных областях Испании. В Кастилии она равна 55,5 л.
Что вы во мне нашли? (англ.)