82
Вперед, дети родины! День славы настал… К оружию, сограждане! (фр.)
Придворная дама (фр.).
Эгалите — равенство (фр.).
Жареный картофель (фр.).
Котлеты (фр.).
Кликухами (фр.).
Неочищенная азотная кислота (фр.).
Креслами (фр.).
Мария-Антуанетта извинилась перед своим палачом за то, что наступила ему на ногу. (Примеч. Лас-Каза)
Как у жертвы (фр.).
Он стал Луи-Филиппом, королем французов. (Примеч. Авраама)
В стиле королевы (фр.).
Забавно (фр.).
Впоследствии эта девочка станет королевой Голландии и матерью Наполеона Третьего. (Примеч. Авраама)
Здесь непереводимая игра слов — в написание фамилии Робеспьер входят два слова — robe и pierre. (Примеч. перев.)
Золотой молодежи (фр.).
Там называли щеголей в эпоху Директории. (Примеч. перев.)
Веселье (фр.).
Невозможные, чрезвычайные (фр.).
Щеголи и сумасброды (фр.).
Делайте вашу игру (фр.).
«Концерт на открытом воздухе» (фр.).
Они, кроме всего прочего, нашли каменную таблицу, «Розеттский камень», которая в мое время отперла все тайны фараонов и их усыпальниц. (Примеч. Авраама)
Кунсткамеру (нидерл.).
Неглазированного фарфора. (Примеч. перев.)
Большой бриллиант! Большой камень! (нидерл.)
Естественному и искусственному (лат.).
Консульство (фр.).
Корнуэллис, тогда бывший английским послом, подписал мир, который прервал войну между Британией и Францией на тринадцать месяцев. (Примеч. Лас-Каза.)
Только так! И никак иначе! (фр.)
Героическая (ит.).
Головка эфеса (фр.).
Давид сделает медальон с портретом графа Лас-Каза. (Примеч. Авраама)
Питт мог сказать, что если кто-то и противостоял ему, это был Чарльз Джеймс Фокс, который верил в революцию. Или ему мешала его собственная конституция, или безумие короля Георга, которое впервые проявилось в 1788 году, когда короля застали беседующим с дубом. — Примеч. Лас-Каза.
Глава семьи, лорд Кэмелфорд унаследовал питтовское безумие и погиб на дуэли, не оставив детей. До того он застрелил своего лейтенанта на другой дуэли и был уволен из флота. Он не один раз въезжал во Францию с особым магазинным ружьем, чтобы убить Наполеона во времена его консульства. Его двоюродный брат лорд Стэнхоуп, также эксцентричный сверх всякой меры, настолько любил нашу революцию, что отказался от своего титула и гербов, называл себя «гражданином Стэнхоупом», продолжая жить в Чивенинге, в старом доме губернатора. — Примеч. Лас-Каза.
Сумма на содержание лиц королевской семьи. (Примеч. перев.)
Не путать с Луи-Наполеоном. (Примеч. Авраама)
Еще больше! (фр.)
Черт побери! (фр.)
Перевязь (фр.).
Веселье (фр.).
Скорее! Скорее! (фр.)
Отборные жандармы (фр.).
Монахиня (ит.).
«Ода к Наполеону Бонапарту». Перевод В. Брюсова.
Да здравствует король! (фр.)
Пальмы (фр.).
Блестящий дух (фр.).
Жозефина рассказывала русскому царю, что она и Баррас с помощью одного уроженца Мартиники, который заведовал драгоценностями Людовика Семнадцатого после термидора, помогли мальчику бежать. Она сказала, что они подменили его другим ребенком, и Гортензия подтвердила ее рассказ. Людовик Восемнадцатый всегда был уверен, что второй дофин был сыном Марии-Антуанетты от графа Ферзена. Я же уверен (и император тоже), что мальчик, кто бы ни был его отцом, умер страшной смертью в тюрьме. Жозефина редко дружила с правдой. (Примеч. Лас-Каза.)
Двигайся! (фр.)
Придворные дамы (фр.).
Буквальный перевод слова «Мальмезон» — злой дом. (Прим. перев.)
Настоящим рыцарем (фр.).
Три славных дня (фр.).
Да здравствует император! (фр.)