» » » » Избранница Смерти - Ребекка Хумперт

Избранница Смерти - Ребекка Хумперт

Перейти на страницу:
в обнаженное плечо. Он разорвал мое платье, и теперь я надела легкую ярко-желтую блузку и воздушную красную юбку.

— А какие есть должности?

— Ты мог бы снова рассказывать истории. Дети по тебе скучают.

— М-м-м.

Еще один поцелуй.

— Нан.

Я чуть не выронила уголь, так сильно его присутствие меня отвлекало. Но мне это нравилось.

— Я хотел бы и дальше рассказывать истории. Но на самом деле мне все равно. Дай мне любое задание, которое сочтешь подходящим.

Губы Нана скользнули по моей шее и спустились на плечо.

— А пока я могу просто быть частью твоей истории.

Тихо вздохнув, я запрокинула голову и прижалась к нему всем телом.

Нан издал рычание, которое отдалось у меня глубоко внизу живота. Он обхватил меня за талию:

— Осторожно, адмирадора.

— Знаешь, иногда у тебя голос как у голодного волка.

— Я действительно голоден.

Он прижал меня к себе еще крепче, словно желая доказать, что в его словах есть доля правды.

Было еще рано, мы одни. Может...

Внезапно Нан замер. Подняв голову, я поняла почему.

На пляже стоял Ли и повторял имя Нана. Он смотрел на нас, будто не веря своим глазам. Будто боялся, что мы можем раствориться в воздухе, если он посмеет моргнуть. Я не разглядела, кто из них бросился бежать первым.

Мужчины столкнулись и заключили друг друга в объятия. Это было самое трогательное зрелище в моей жизни. Они шептались на языке, который пока еще не был моим. Я наблюдала за ними еще секунду, а потом отвернулась.

Посмотрела вниз, на сверкающую в утреннем свете поверхность воды.

— Думаешь, стоит? — шепотом спросила я Луну.

В ответ зайчиха чуть куснула меня за ухо. Смеясь, я опустилась на колени и протянула руку.

Как тебе удалось победить смерть во второй раз?

Мигель не подозревал, что я не победила ее ни в первый, ни во второй раз. Я закрыла глаза, судорожно втянула воздух и погрузила кончики пальцев в прохладную влагу. Но я выстояла. И этого было достаточно. По крайней мере, для меня.

Я отдернула руку, опустилась на колени еще ниже и села в воду. Дыхание у меня немного ускорилось, но мне удивительно быстро удалось вернуть его под контроль. И так, сидя в воде, я увековечила на бумаге свое путешествие по Миктлану. Запечатлела все, что целый год лежало тяжестью на сердце. Это была смесь из картин всех уровней, образы освобожденного дракона без перьев, девушки в снегу, картинки схваток и танцев. Я нарисовала все прекрасное, что я там испытала, все драгоценное, что нашла в той темноте.

Через какое-то время Нан опустился рядом со мной на колени, взял мою руку и поднес ее к губам.

— Твои руки способны творить чудеса.

— С каких это пор ты стал таким сентиментальным, Нан? Мои руки исцеляли тебя бесчисленное количество раз, но я никогда не получала таких комплиментов.

Ли склонился у меня над плечом:

— Нан выглядит слишком добрым. Сделай его более мрачным.

Пока братья говорили обо всем на свете, я вернулась к своему рисунку. Я знала, что когда-нибудь мне придется совершить еще одно путешествие по Миктлану. Я еще не была к этому готова и, наверное, никогда не буду. Но к жизни я теперь была готова.

Я закончила рисунок, и он заполнил последнюю страницу блокнота, который когда-то подарил мне Матео. И образы в этом рисунке всегда будут напоминать мне, что смерть не смогла поставить меня на колени. И наконец робкие штрихи создали лицо женщины, которая теперь ждала мертвых на последнем уровне Миктлана. Которая когда-нибудь будет ждать и меня.

Ветер унес мой шепот далеко за океан, в царство обсидиана.

— До встречи после смерти, абуэла.

ГЛОССАРИЙ

Адмирадора — женщина, способная видеть мертвых.

Алебрихес — зверь, сопровождающий души мертвецов в День мертвых.

Апаноуакалуйя — река между мирами живых и мертвых.

Апаноуалоян — уровень, где умерший видит всю свою жизнь.

Атоле — традиционный мексиканский горячий напиток из кукурузы.

Девушка — сеньорита.

Дескеребрадо — безмозглый.

Диа-де-Лос-Муэртос — День мертвых.

Дтундункан — черная птица смерти.

Икскича нимитцитас! — Удачи!

Имикка — потерянная душа.

Ицкуинтлан — местность (уровень) собаки.

Ицтепетль — Обсидиановая тропа.

Калаверас — сахарные головы в виде черепов для празднования Дня мертвых.

Кетцалькоатль — ацтекское божество в виде змея с перьями.

Ксолоитцкуинтли — собака Миктлана.

Ла Катрина — символическая фигура Дня мертвых.

Ла Сегунда Муэрте — вторая смерть.

Либре-де-Луна — лунный заяц.

Макуауитль — ацтекский клинок из дерева и обсидиана.

Мескаль — алкогольный напиток из плодов агавы.

Ми керида — моя любимая.

Микилицтли — столица преисподней.

Миктлан — ацтекская преисподняя.

Миктлантекутли — бог Смерти, повелитель Миктлана.

Нанауатль — ацтекский бог Солнца.

Науатль — язык древних ацтеков.

Нэкауаль — выживший, выстоявший.

Офренда — алтарь усопших.

Панкуэтлакалоян — уровень ветра.

Песо — мексиканская серебряная монета.

Примеро — первый.

Пуэбло — деревня.

Санта-Муэрте — Королева мертвых.

Сегундо — второй.

Сеуэлоян — уровень воспоминаний и снега.

Соль — солнце.

Тамале — кукурузная выпечка с разными начинками.

Теночтитлан — старинный ацтекский город-государство.

Тепеме Монамиктлан — уровень сдвигающихся гор.

Терцеро — третий.

Тимиминалоаян — уровень стрел.

Тлайоалли — слуги Миктлантекутли.

Тлалок — ацтекский бог дождя.

Тлауэльпучи — вампироподобные существа.

Тлацокамати — спасибо.

Тоналли — сила жизни, содержащаяся в крови.

Флор-де-муэрто — цветы смерти, бархатцы.

Чанеке — маленькие кусачие создания подземного мира.

Чиконауалоян — уровень, где находят вечный покой.

Шочитональ — игуана, живущая на скалах.

Этерна — вечность.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Абуэла (исп. abuela) — бабушка. — Здесь и далее, если не указано иное, примеч. ред.

2. Пан дульсе (исп. pan dulce) — буквально: сладкий хлеб; общее название для разнообразной мексиканской выпечки.

3. Кетцаль — священная птица древних майя и ацтеков.

4. Михо (мекс. mijo) — сынок, сращение двух испанских слов mi и hijo, что буквально означает «мой сын».

5. Уипиль (мекс. huipil) — традиционная мексиканская блуза или туника из хлопка, украшенная яркой ручной вышивкой.

6. То же, что и михо, но по отношению к девушкам, буквально — моя дочь.

7. Гуаябера (исп. guayabera) — мужская летняя рубашка, появившаяся на Кубе, но весьма популярная в Мексике; чаще всего с короткими рукавами.

8. Тендинит — воспаление и дистрофия ткани сухожилия.

9. Проклятое море (исп).

10. «Ведьма из Блэр: Курсовая с того света» — американский фильм ужасов о трех студентах киноотделения колледжа, которые заблудились и бесследно исчезли в лесах штата Мэриленд, снимая свой курсовой проект о местной легенде — ведьме из Блэр.

11. «Изгоняющий дьявола» (англ. The Exorcist) — американский фильм 1973 года, повествующий о девочке, в которую вселился дьявол.

12. Персонаж американского фильма ужасов «Детские игры» (1988). — Прим. пер.

13. Мариачи (исп. mariachi) — один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки. Это также название для группы музыкантов в традиционных костюмах, исполняющих эту музыку.

14. Харабе (исп. jarabe) — мексиканский народный парный танец.

15. «Черный телефон» — американский фильм ужасов, снятый в 2021 году.

16. Папель пикадо (исп. papel picado — перфорированная бумага, продырявленная бумага) — традиционное мексиканское декоративное ремесло вырезания сложных узоров на салфеточной бумаге и изделия из нее.

17. «Тайна Коко» — анимационный музыкальный фильм компании Walt Disney Pictures. Сюжет основан на мексиканском празднике — Дне мертвых.

18. Эрманита/эрмано (исп. hermanita/hermano) — сестра/брат.

19. Пан-де-муэрто (исп. pan de muerto) — особый вид хлеба, который пекут в Мексике ко Дню мертвых.

20.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)