Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 70
16
Из философского эссе «Смерть» (1913 г.). Произвольный перевод с английского языка. – Примеч. перев.
Уильям Джеймс (1842–1910) – американский философ и психолог, один из основателей прагматизма и функционализма, профессор Гарвардского университета. – Примеч. перев.
Из «Песни большой дороги» (сборник «Листья травы»). Перевод К. Чуковского. – Примеч. перев.
Эдвард Карпентер (1844–1929) – английский поэт, философ, общественный деятель. – Примеч. перев.
Цитируется «Гамлет». Перевод И. В. Пешкова. – Примеч. перев.
Произвольный перевод с английского языка. – Примеч. перев.
Из стихотворения «Вдохновение». – Примеч. перев.
Из стихотворения «Молитва». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
Из стихотворения «Смирение». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
Из вступления к эссе «Возмещение». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
Из стихотворения «Конечный пункт». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
«Дхаммапада» – сборник изречений, приписываемых Будде Шакьямуни. Цитата приводится в переводе с английского языка. – Примеч. перев.
Приводятся выдержки из книги «Мысли». – Примеч. перев.
Из книги «Так говорил Заратустра». Перевод Ю. М. Антоновского. – Примеч. перев.
Из поэмы «Баллада Рэдингской тюрьмы». Перевод Н. Воронель. – Примеч. перев.
Из поэмы «Сказание о Старом Мореходе». Перевод В. Левика. – Примеч. перев.
Уолтер Чалмерс Смит (1824–1908) – шотландский поэт, священнослужитель Свободной церкви Шотландии. Приводится цитата из поэтической драмы «Олриджская ферма». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
Из эссе «Рассуждение о нравах древних греков касательно любви». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
Эллис Хэвлок (1859–1939) – английский психолог и писатель. Известен своими трудами по сексологии, литературоведению, социологии. Приводится отрывок из эссе «О любви и нравственности». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
Из поэмы «Жизнь». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
Перевод С. М. Неаполитанского. – Примеч. перев.
Из книги «Так говорил Заратустра». Перевод Ю. М. Антоновского. – Примеч. перев.
Альберт Швейцер (1875–1965) – немецкий и французский теолог, философ, гуманист, музыкант и врач, лауреат Нобелевской премии мира (1952). Приводится цитата из книги «На краю первобытного леса». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
Из эссе «Поэт». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
Из стихотворения «Царь». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
Из вступления к эссе «Преклонение». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
Из трагедии «Юлий Цезарь». Перевод П. Козлова. – Примеч. перев.
Из книги «Многообразие религиозного опыта». Перевод В. Г. Малахиевой-Мирович и M. B. Шик. – Примеч. перев.
Из стихотворения «Жизнь». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
Из книги «Пророк». Перевод И. Зотикова. – Примеч. перев.
Четверостишие «Заимствовано у французов». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
Из книги «Пророк». Перевод И. Зотикова. – Примеч. перев.
Из книги «Пророк». Перевод И. Зотикова. – Примеч. перев.
Из поэмы «Королевские идиллии». Перевод О. Н. Чуминой. – Примеч. перев.
Из Нового Завета: В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение. – Примеч. ред.
Из стихотворения «Песня о себе». Перевод К. Чуковского. – Примеч. перев.
Из стихотворения «Откровения о бессмертии, навеянные воспоминаниями раннего детства». Перевод Я. Пробштейна. – Примеч. перев.
Из эссе «Законы духа». – Примеч. перев.
Перевод С. М. Неаполитанского. – Примеч. перев.
Уильям Каллен Брайант (1794–1878) – американский поэт и журналист. Цитируется стихотворение «Танатопсис». Перевод А. Плещеева. – Примеч. перев.
Из книги «Искусство творения». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
Из стихотворения «Герта». Перевод А. Блейз. – Примеч. перев.
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 70