Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 72
3
Этот метод знаменует собой революцию в археологии. Он основан на том факте, что в любом органическом веществе содержится не только обычный углерод (C12), но и радиоактивный изотоп углерода, названный по своему атомному весу C14, причем соотношение между двумя изотопами в живом организме постоянно. После смерти носителя ткани углерод С14 начинает медленно распадаться – со скоростью 50 процентов за примерно 5500 лет, – превращаясь в С12, который при этом остается неизменным. Следовательно, соотношение в органическом веществе изотопов С12 и С14 однозначно указывает на его возраст. Этот метод, изобретенный доктором Либби из Чикаго, позволяет датировать предметы возрастом до 20 или 30 тысяч лет с точностью в каких-то 200 лет. Профессор Арнольд, тоже из Чикаго, разработал улучшенную методику, которая позволяет расширить датировку до 44 тысяч лет и уменьшить возможную ошибку до 37 лет.
Перевод В.В. Струве.
Отрывки из мифа о нисхождении Инанны и поэмы «Гильгамеш и Страна жизни» даны в переводе В.К. Афанасьевой.
Часть известной строки Горация: «Graecia capta ferum victorem cepit» («Завоеванная Греция сама завоевала дикого победителя»).
Спайзер выявил, что кутии играли лишь ограниченную роль в падении династии Саргона.
Ануннаки – божественные существа, слуги Анну.
Мардук – бог – покровитель династии Хаммурапи.
Перевод В.А. Якобсона.
Набу – бог письма и мудрости, о котором мы еще будем говорить.
Арахт – название канала.
Отрывки из поэмы о Гильгамеше приводятся в переводе И.М. Дьяконова.
Перевод В.К. Шилейко.
Отрывки из поэмы о месопотамском Иове приводятся в переводе В.К. Афанасьевой.
Перевод Н.С. Петровского.
Эти выражения можно найти в письмах из Амарны, о которых речь пойдет позже.
Это наиболее разумное, хотя и недоказанное объяснение.
Кубит – мера длины, около 50 см.
Перевод А.Н. Львова.
Перевод А. Ахматовой.
Перевод А. Ахматовой.
Латинское выражение, означающее «наслаждайся моментом», дословно «лови день».
Перевод А. Ахматовой.
Отрывки из истории о Синухе приведены в переводе М.А. Коростовцева.
Отрывки сказки о моряке приведены в переводе М.А. Коростовцева.
Отрывки сказки о двух братьях приведены в переводе М.А. Коростовцева.
Хаттуса – столица Хеттской империи, современный Богазкёй.
Обе стороны объявили о своей победе.
Перевод В.В. Иванова.
Буквально: «старуха».
Отрывки стихотворений из цикла о Кумарби приведены в переводе В.В. Иванова.
Анналы Тира, о которых мы будем говорить позже, сохранились лишь в очень небольшой степени и к тому же во вторичном источнике.
Электрон – у древних греков название янтаря.
Великаном Голиафом.
Последние исследования, однако, показывают, что Камбиз пытался «легитимизировать» себя в Египте.
Перевод В.И. Абаева.
Перевод В.И. Абаева.
Перевод Е.Э. Бертельса.
Перевод И.С. Брагинского.
Перевод К.А. Коссовича.
Перевод И.С. Брагинского.
Перевод С.П. Виноградовой.
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 72