Еще одна глупая история любви - Кэтлин Дойл
57
Arroz con leche – рис с молоком (исп.), фактически рисовая каша.
58
Мазаль тов – фраза на иврите, которая используется для поздравления с каким-то событием в жизни человека.
59
Ист-Сайд, или Восточная сторона, – городской район к востоку от реки Лос-Анджелес. Даже если ехать оттуда в аэропорт на метро и поезде, дорога займет один час, на машине из-за ужасных пробок может занять несколько часов.
60
Венеция – район в западной части Лос-Анджелеса, известный своими каналами. Изначально назывался «Венеция Америки».
61
Имеется в виду американская телеведущая и актриса Опра Уинфри.
62
Пиджен-Фордж – один из самых популярных курортов на юго-востоке США. Долливуд – парк развлечений.
63
«Юкка коротколистная» – национальный парк на юго-востоке Калифорнии, где представлены разные виды флоры и фауны, включая юкку коротколистную, в честь которой он назван.
64
Багетка – драгоценный камень в форме прямоугольника.
65
«Тиффани» использует собственный особый оттенок, который признан символом элегантности и изысканности. Полное название – голубой цвет яичной скорлупы американской малиновки.
66
Кольцо гало – вокруг главного центрального камня сделано обрамление из более мелких, это обрамление красиво подсвечивает центральный камень, заставляя его грани особенно ярко играть на свету.
67
Мидтаун, или Средний Манхэттен, – центральная часть Манхэттена.
68
Деятельность социальной сети Инстаграм запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности.
69
Деятельность социальной сети Инстаграм запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности.
70
U-Haul – популярная в США компания по аренде грузовиков. Можно заказать с водителем и грузчиками, можно только грузовик и все носить и перевозить самим.
71
В США помолвочное и обручальное кольца носят на безымянном пальце левой руки.
72
Деятельность социальной сети Фейсбук запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности.
73
Замючить – не показывать чьи-то публикации в вашей новостной ленте, но при этом человек остается в числе ваших подписок и вы получаете его сообщения через директ.
74
Примерно 23 градуса по шкале Цельсия.
75
АСМР – автономная сенсорная меридиональная реакция – особенность восприятия, характеризующаяся приятными непродолжительными ощущениями покалывания в затылке, мурашками по телу в ответ на слуховые и зрительные стимулы.
76
Publix – крупная торговая сеть в США.
77
90 градусов по Фаренгейту = 32 градуса по Цельсию.
78
Марко Поло – игра типа наших жмурок.
79
Сухой закон в США действовал с 1920 по 1933 год.
80
Зигфрид и Рой – дрессировщики из Лас-Вегаса.
81
Мантикора – мифическое чудовище с телом льва, хвостом скорпиона и головой человека и тремя рядами острых зубов.
82
Мэм – сокращенная форма от «мадам», вежливого обращения к женщине.
83
Эти блинчики очень популярны в США, для них даже продаются специальные блинницы. По виду это три соединенных маленьких блинчика – мордочка и два больших ушка. Можно самим сделать глазки, носик, ротик (из фруктов), можно купить специальные «украшения».
84
Ативан используется для лечения тревожности, проблем со сном, сильного возбуждения и т. п. Относится к классу лекарственных средств, известных как бензодиазепины.
85
Коктейль был создан для юной знаменитой актрисы Ширли Темпл и назван в честь нее. Безалкогольный (изначальная версия) подают детям. Международная ассоциация барменов считает рецептуру идеально проработанной. В дальнейшем появилась «взрослая» версия с водкой или ромом и получила название «Грязная Ширли».
86
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) – американский писатель, философ и общественный деятель.
87
DoorDash – служба доставки еды, позволяющая делать заказы из местных ресторанов через мобильное приложение.
88
Cheese curd, или «сырные сгустки», – это влажные сырные кусочки, которые едят сами по себе или добавляют в готовые блюда. Они очень популярны на севере США (в частности в Висконсине) и в Канаде. Их готовят особым образом, «фирменное» свойство – это писк, который они издают, когда их жуют, но только первые 12 часов, поэтому есть их нужно свежеприготовленными. Иногда их жарят.
89
Curd – свернувшееся молоко, но в разговорном американском варианте английского языка слово также используется как глагол и означает «провалиться, потерпеть неудачу».
90
Сет и Молли вместе учились в так называемой старшей школе средней школы – обычно это с 9-го по 12-й класс. В некоторых школах (как, похоже, было в их) учатся три года – по 11-й класс. До перехода в частную среднюю школу, где они учились вместе, они учились в разных школах.
91
TSA-Pre – это статус, который позволяет избранным, часто летающим авиапассажирам в США, относящимся к группе низкого риска, проходить ускоренный досмотр в аэропортах. Это правительственная программа, Сет мог получить этот статус как адвокат, чаще всего этим преимуществом пользуются военнослужащие. После драки он его лишился бы.
92
Гранола – подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.
93
Диван «честерфилд» – считается, что диван такой формы с ромбовидной стежкой первым заказал себе Филип Стэнхоуп, 4-й граф Честерфилд, после чего они быстро вошли в моду и стали невероятно популярны. Подходят для людей любого роста и комплекции.
94
«Шесть флагов» – парк развлечений под Техасом.
95
Пало санто – в переводе с испанского «святое дерево», оно считалось священным у индейцев Южной Америки. Из него делают палочки для благовоний и эфирное масло.
96
Fromagerie – сыроварня (фр.)