8
Шекспир. «Как вам это понравится». Акт II, 7.
«...сегодня утром скончалась известная оперная певица...» (нем.).
речитатив (нем.).
В ней нет крови! (нем.).
кондитерская (нем.).
наполовину еврей (нем.).
Тетя Амелия! Где ты? (нем.).
Цитата из романа Брэма Стокера «Дракула». Дракула говорит о волках: «Слушайте их, детей ночи. Какая дивная у них музыка».
Уил – Уильям Шекспир.
Проверка паспортов (нем.).
Откройте! Полиция! (нем.).
Здесь: – вдохновение (нем.).
детство (нем.).
дух времени (нем.).
Отрывок из «Эдуарда II» Кристофера Марло – в переводе А. Радловой.
Да (нем.).
Отрывок из «Сна в летнюю ночь» Уильяма Шекспира – в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
способ совершения преступления (лат.).
Привет тебе (нем.).
Ангел смерти (нем.).
Плавное преобразование одного изображения в другое с помощью геометрических операций и цветовой интерполяции.
От Musical Instrument Digital Interface – цифровой интерфейс музыкальных инструментов. Стандарт сопряжения электронных музыкальных инструментов с компьютером и программным обеспечением.
Диакия – древнеримская провинция, занимавшая часть территории современной Румынии.
Пиджин – особого рода язык, развившийся для удовлетворения потребности в межэтническом общении, не являющийся родным для людей, его использующих; обычно, если в контакте находятся два языка, пиджин использует лексику одного языка и грамматику другого; название происходит от искаженного на китайский манер английского слова «business».
Эти слова австрийский композитор Арнольд Шёнберг (1874 – 1951) сказал о своем струнном квартете в 1908 году: «Я дышу воздухом других планет».