Святая святых (лат.).
По-английски это имя пишется как Jikiza Chandu.
Венера Стеатопига — скульптура эпохи палеолита, изображение богини плодородия с неестественно увеличенными бедрами и ягодицами, на которые и намекает автор.
По-английски имя Джим Крю начинается с тех же букв J. С. — Jim Crew.
Гемма — альфа Северной Короны, двойная звезда спектрального класса АО.
Шерт — кремнистый известняк.
Автор ошибается. У идентичных близнецов совпадают и отпечатки пальцев, и узор сосудов сетчатки.
Я обвиняю (фр.). Во времена Великой Французской революции этими словами начинались анонимные доносы, отправившие на гильотину десятки тысяч человек.
Москитер — наиболее удачный перевод французского слова «foutri-quet», произносимого в XXVI веке как «вфутвикей». (Примеч. авт.)
Здесь и далее автор использует искаженные французские слова. (Здесь и далее примеч. пер.)
«Бедный Пьер» (фр.).
Мсье недоносок (фр.)
Шпага (фр.).
Ортогнатизм — тип профиля, при котором нет сильного выступания вперед верхней челюсти по отношению к общей фронтальной плоскости лица.
Низкий бас (ит.).
Связь (фр.).
То есть возникшие в организме под влиянием психических факторов.
Образ, форма (нем.).
Бульвар Облаков (фр.).
Вперед, дети мои! (фр.)
Носатик (фр.)
Пантеист — сторонник пантеизма — религиозно-философского учения, отождествляющего Бога с природой и рассматривающего природу как воплощение Божества.
Черт возьми! (фр.)
Derma (лат.) — кожа.
Яйца (фр.).