Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 38
12
Повесть Генри Джеймса (1898).
Роман Дафны Дюморье (1938).
Рассказ У. У. Джейкобса (1902).
Марли – один из главных персонажей вышеупомянутой «Рождественской песни». Здесь Брэдбери переиначивает заглавную строчку известного спиричуэла, ту самую, которую в переводе на немецкий язык Генрих Белль сделал названием своего романа «И не сказал ни единого слова».
Перевод Бориса Пастернака.
Из рассказа Редьярда Киплинга «Призрачная рикша» (1885), где рикша не человек, а повозка, в соответствии с первоначальным значением этого слова.
Из рассказа Эдгара По «Сердце-обличитель» (1843).
Покойся в мире (лат.).
Каждое купе этого поезда имеет отдельный выход на перрон. У нас такая конструкция не принята.
Строго говоря, это «Мистический порт» – порт города, носящего экзотическое название Мистик. Однако английское «Mystic Seaport» можно понять и так и так.
Структура этих вопросов полностью совпадает со структурой стихотворения Эдварда Лира «The Akond of Swat».
Т. е. Каабы – главного святилища мусульман.
Город в Иллинойсе.
Джонстаун – город в Пенсильвании, печально знаменитый катастрофическим наводнением 1889 г.
Египетская деревня, вплотную примыкающая к руинам древних Фив.
«Таинственные истории» (англ.).
Имеется в виду эпизод из рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда Сонной Лощины» (1820).
Рассказ «Скелет».
Рассказ «Банка».
«Мадмуазель» (фр.).
Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 38