Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 87
35
Головастик, яйцеголовый – жаргонные клички ученых.
Графика (жарг.).
Перс – сокращение от «персонаж» (жарг.).
Разработчики.
Кличка директора школы. Настоящая фамилия Бланшетт.
Большой тактический искин.
Системы коврового бомбометания.
Штурмовой флаер полиции. Рассчитан на перевозку и огневую поддержку двадцати бойцов специальных подразделений.
Отдел разведывательных операций.
О присвоении Волкову воинского звания майор Харитонов еще не знает.
Здесь Роммель имеет ввиду появление специализации для будущих выпускников Второй и Третьей очереди Проекта.
Техническое задание.
Повеселиться (жарг.).
Новички (жарг.).
Защитный ордер (жарг.).
Волков имеет в виду их беседу, состоявшуюся после прихода Линды в себя.
Один из защитных ордеров, не рассчитанных на применение генераторов интерференции.
4-е звено – Кощеев и Ко, 6-е звено – Стоун и Ко.
Техническое задание.
«Объединенные Оружейные системы». Один из крупнейших производителей систем тяжелого вооружения Конфедерации.
Активный постановщик помех (жарг.).
Т.е. машины, стоящие в центре такого ордера.
Автоматического развертывания минных полей.
Описано в 1-й книге…
Описано в 1-й книге.
Галактика Туманность Андромеды.
Система активной защиты.
Генератор полей интерференции.
Идем убьем (жарг.).
Мины объемного взрыва.
Противоракетной и противоторпедной обороны (жарг.).
Виктор имеет в виду способность оружейников видеть тактическую обстановку.
Обычных людей…
Программа-переводчик.
Изречение «Цель оправдывает средства» приписывается Игнацию Лойоле.
Орден иезуитов.
С помощью БК-ашки думается намного быстрее, чем сокращаются и расслабляются мышцы.
Игра-стрелялка.
Позывной «Фем» относится к Министерству юстиции и образован от слова «Фемида». Законник – жаргонное прозвище его сотрудников.
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 87