Убить Бен Ладена (ЛП) - Фьюри Делтон
110
Гаторейд (англ. Gatorade) — энергетический спортивный напиток, производимый компанией PepsiCo.
111
Энергетический гель, содержащий смесь углеводов, аминокислот, и электролитов (натрия и калия). Предназначен для обеспечения организма высокоэнергетическим питанием, необходимым при длительных физических нагрузках. Обычная упаковка представляет собой пакетики по 32 грамма.
112
Техасский Выступ (англ. Texas Panhandle) — область на севере штата Техас, состоящая из 26 округов. Выступ имеет правильную прямоугольную форму, граничит на западе со штатом Нью-Мексико, на севере и востоке с Оклахомой. Неофициальной столицей этого района считается город Амарилло.
113
Имеется ввиду ветро-холодовый индекс, показывающий ощущаемый уровень температуры окружающего воздуха в зависимости от силы ветра.
114
Иннинг (англ. inning) — в бейсболе период времени, когда одна команда или игрок отбивают мяч; победный хоум-ран (англ. walk-off home run) — хоум-ран в последнем иннинге бейсбольного матча, выводящий бьющую команду вперед и этим самым автоматически заканчивающий игру.
115
Стрелковый дом (англ. shoot house) — сооружение для отработки навыков ведения ближнего боя в помещении.
116
Художественный мелодраматический фильм 1982 года режиссёра Тэйлора Хэкфорда с Ричардом Гиром в главной роли.
117
По Фаренгейту. Около -120 по Цельсию.
118
Операция «Кислотный гамбит», открывавшая вторжение в Панаму в 1989 году, являлась операцией «Дельты» по освобождению американского гражданина Курта Мьюза. Сам Мьюз описал свою историю в книге Six Minutes to Freedom. (прим. автора). См. также примечание №41 на странице 56 (прим. переводчика).
119
Сокращение от слова interpreter (переводчик).
120
Национальная вещательная компания «Майкрософт» (англ. Microsoft National Broadcasting Company).
121
Пакистанская межведомственная разведка (англ. Inter-Services Intelligence, ISI) — основной орган внешней разведки и контрразведки Пакистана. В период Советско-афганской войны (1979-1989 гг.), являлась деловым агентом ЦРУ США и техничным исполнителем операции «Циклон» (организация финансовой помощь моджахедам). Через неё частично осуществлялась покупка вооружения, она отвечала за подготовку членов афганской оппозиции в пакистанских лагерях. Есть свидетельства того, что в ряде эпизодов, в приграничных с Пакистаном провинциях ДРА, военнослужащие пакистанских спецслужб участвовали в боестолкновениях с подразделениями Советской армии. Принимала активное участие в работе тренировочных лагерей «Аль-Каиды».
122
Кентукки Дерби (англ. Kentucky Derby) — конные скачки, проходят в крупнейшем городе штата Кентукки, городе Луисвилле, в первую субботу мая, начиная с 1875 года. Статусное и известное мероприятие в мире конного спорта, с которым могут сравниться разве что Эпсомские дерби и Королевские скачки в Аскоте.
123
Так в тексте. На самом деле 10 тысяч футов — это 3048 метров, то есть высота была чуть выше этого значения.
124
Флэтлайнер (англ. Flatliner) — коматозник, человек, переживший остановку сердца.
125
Выражение to burn the midnight oil означает «засиживаться допоздна», «полуночничать».
126
Сражение в Коралловом море (4-8 мая 1942 г.) — одно из наиболее значимых морских сражений на тихоокеанском театре военных действий Второй мировой войны, произошедшим между ВМС США и Императорским флотом Японии. Стало первым в истории столкновением авианосных соединений, а также первым морским сражением, в ходе которого корабли противоборствующих сторон не видели судов противника и не вступали в артиллерийский бой. Тактически завершившееся вничью, сражение стало стратегическим поражением Японии.
127
Игра слов. В американской традиции желтая лента символизирует надежду на благополучное возвращение домой американского солдата и демонстрирует чувство национальной гордости и патриотизма; слово «черный» в оригинальной фразе намекает, сто это т.н. «черный» спецназ, который может применяться в обход установленного порядка информирования правительственных органов США и частью которого является отряд «Дельта».
128
Пересечение «Дельтой» границы Саудовской Аравии и ее проникновение вглубь Ирака хорошо задокументированы Майклом Гордоном и Бернардом Трейнором в своей книге Cobra II (прим. автора).
129
Категоризация условий окружающей среды по температуре устанавливается для обеспечения оптимального соотношения времени работы и отдыха, а также оптимального баланса водопотребления. Четвертая категория (температура воздуха от 88 до 89,9 градусов по Фаренгейту, что соответствует диапазону 31-32⁰C) считается тяжелой, в ней устанавливается следующий режим — 30 минут работы средней тяжести и 30 минут отдыха, или 20 минут тяжелой работы и 50 минут отдыха с потреблением воды не менее одной кварты (0,95 литра) в час.
130
Англ. Multiple Integrated Laser Engagement System (MILES) — лазерная система имитации боя.
131
«Мэк» (англ. Mack Trucks) — американская автомобилестроительная компания, один из лидеров по производству тяжёлых грузовиков. В среде водителей-дальнобойщиков грузовики этой марки имеют культовый статус, подобный мотоциклам «Харлей-Дэвидсон» в среде байкеров.
132
«Лучший стрелок» (англ. Top Gun) — американский кинофильм режиссёра Тони Скотта о службе и подготовке летчиков палубной авиации ВМС США, снятый в 1986 году. Выдвинут на премию «Оскар» в четырех номинациях, получил премию в категории «Лучшая песня» за песню «Take My Breath Away».
133
Межштатная автомагистраль №16 (Interstate 16) — автомобильная дорога в штате Джорджия длиной 269 км, соединяющая города Мэйкон и Саванна.
134
Обыгрывается сленговое словечко «Bod» как сокращение от «body» — тело, туловище. В армии зачастую дают прозвища, противоположные по смыслу; см. также примечание №10 к предисловию этой книги.
135
Минитмен (англ. Minutemen) — досл. «одноминутный человек», ополченец эпохи войны за независимость США 1775-1783 гг., в переносном значении — человек, всегда готовый к действию.
136
«Задняя сороковка» (англ. back forty) — в переносном смысле: самый удаленный от дома участок на ферме, исторически произошел от изначального деления земли на участки по 40 акров.
137
Смысл существования (фр.)