» » » » Убить Бен Ладена (ЛП) - Фьюри Делтон

Убить Бен Ладена (ЛП) - Фьюри Делтон

Перейти на страницу:

Подвиги отставного генерал-лейтенанта Делла Дейли в качестве командира ОКСО хорошо описаны в многочисленных книгах различных авторов. В своей книге Jawbreaker Гэри Бернтсен делится своими впечатлениями от личного общения с Дейли в первые дни операции «Несокрушимая свобода» в Афганистане. В книге Шона Нейлора Not a good day to die и в книге Cobra II Майкла Гордона и Бернарда Трейнора подробно рассказывается о трениях между «Дельтой» и Дейли. (прим. автора)

80

Битва при Бадре — первое крупное сражение между мусульманами и курайшитами (правящего клана древней Мекки, хранителей Каабы), произошедшее во втором году по хиджре семнадцатого числа месяца Рамадан (во вторник утром 13 марта 624 года) в Хиджазе на западе Аравийского полуострова. Крупная боевая победа мусульман и фактически поворотный пункт в их борьбе за распространение ислама.

81

Кафир, или кяфир (от араб. неверующий, иноверец) — понятие в исламе для обозначения человека, совершающего куфр (т.е. неверие, с точки зрения Ислама самый страшный грех). Чаще всего на русский язык это слово переводят как «неверные», или «неверующие», и называют ими людей, исповедующую иную религию.

82

Гринго в латиноамериканской культуре — презрительное прозвище американца. В данном случае автор использует это слово в значении «американский военнослужащий».

83

От слова «бача» (пушт. парень, мальчик).

84

Снова отсылка к бейсболу. Кетчер (англ. catcher) — принимающий мяч.

85

«Копы из Кейстоуна» (англ. Keystone Cops или Keystone Kops) — юмористический сериал, эксцентричная комедия эпохи немого кино про туповатых полицейских, построенная на нагромождении забавных ситуаций, погонь, потасовок и невероятных трюков.

86

Султан Египта и Сирии, полководец, мусульманский лидер XII века. Основатель династии Айюбидов. На самом деле собственное имя этого правителя — Юсуф ибн Айюб (Юсуф, сын Айюба). Имя Салах ад-Дин (в Европе трансформировавшееся в Саладина) — это лакаб, почётное прозвище, означающее «благочестие веры».

87

Полувоенные, военизированные формирования, местное ополчение.

88

Ориг. “A Few Good Men” и “Superior Minds Have Always Overwhelmed Superior Force.” — вербовочные слоганы Корпуса морской пехоты США.

89

Англ. President of the United States (POTUS).

90

Намек на Джорджа Буша-младшему (George Walker Bush), бывшего на тот момент президентом США.

91

Доктор Фу Манчу — литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером. Является воплощением зла, криминальным гением, вроде профессора Мориарти или Фантомаса. Носил длинную, «китайскую», жидкую бородку и усы.

92

Гик (англ. geek) — здесь умник-ботан, фанат компьютерной техники.

93

Коралль — загон для скота и лошадей в испаноязычных странах. Скорее всего, автор намекает на перестрелку у коралля О-Кей (Gunfight at the O.K. Corral) — одну из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада, произошедшую 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на Аризонской территории.

94

Стихотворный перевод стихов неизвестного бойца «Дельты» сделан переводчиком.

95

Три балбеса (англ. Three Stooges) — трио комедийных актёров, известных по своим ролям в многочисленных короткометражных фильмах студии «Columbia Pictures» которые регулярно транслировались на телевидении с 1958 года. Их отличительной чертой были юмористический фарс и буффонада. Основой трио были актеры Мо Ховард и Ларри Файн, а дополняющего третьего «балбеса» чаще всего играл Кёрли Ховард.

96

Мировая серия (англ. World Series) — решающая серия игр в сезоне Главной бейсбольной лиги, право играть в которой сейчас имеют лучшие команды Американской и Национальной лиг.

97

Уильям Мейкпис Теккерей — английский писатель-сатирик, мастер реализма, наибольшую известность которому принес роман «Ярмарка тщеславия».

98

Трудноуловимая игра слов. Британец произнес слово faf, означающее final approach fix (точка входа на глиссаду, ТВГ), подразумевая сложную посадку. Слово fubar, о котором подумал американец, означает fouled up beyond all recognition или fucked up beyond any recognition / all repair (обезображен до неузнаваемости, жопа, капец, полный бардак, или применительно к технике — все разъёбано, ремонту не подлежит).

99

Более подробно работа этих специальных станций радиоперехвата рассматривается в книге Майкла Смита Killer Elite. (прим. автора).

100

В оригинале использовано слово mothers — одна из форм обращения мужчин друг к другу в кругу себе подобных, выражающее симпатию и уважение. На армейском сленге так называют также сотрудников спецслужб, занимающихся секретным делопроизводством.

101

Дарт Вейдер — один из центральных персонажей киносаги «Звездные войны», главный антагонист, хитрый и жестокий руководитель армии Галактической империи.

102

Ударный самолет (ганшип) АС-130 «Spectre».

103

Уникальные особенности процесса отбора в «Дельту» рассматриваются в книге Дерека Либерта To Dare and to Conquer (прим. автора).

104

«Горячий душ» (англ. Hotwash) — «разбор полетов», разбор проведенной операции на котором присутствуют все военнослужащие подразделения.

105

Защита своих сил (англ. Force protection) — Заблаговременно проводимые мероприятия с целью минимизации вражеской активности против военнослужащих и персонала Министерства обороны, включая членов семей, а также его объектов инфраструктуры и критически важной информации (Межвидовое наставление JP 3-0)

106

Англ. Mission support site (MSS).

107

Речь идет об известном эпизоде Первой англо-афганской войны (1838-1842 гг.), когда после вспыхнувшего в 1842 году в Кабуле восстания, командир британского гарнизона, генерал Эльфинстон, вместо того, чтобы предпринять решительные меры по его подавлению, вступил в переговоры с восставшими и договорился об отступлении в Индию на унизительных условиях, чем деморализовал свои войска. Афганцы, видя слабость англичан, начали нападать на колонну, едва ее хвост покинул лагерь. Недалеко от Джелалабада афганцы довершили истребление отряда Эльфинстона, а те, что спаслись здесь, погибли дальше от холода, голода и лишений. Из порядка 16 тысяч человек, выступивших из-под Кабула, уцелел единственный человек — доктор Брайден, который 14-го января, израненный и совершенно истомлённый голодом, добрался до Джелалабада.

108

Выражение «Съесть ворону» (англ. To eat crow) означает «испытать неловкость, публично покаяться и признать свою неправоту».

109

Хорошие отношения между Соединенными Штатами и Соединенным Королевством, сложившиеся с начала XX века, продолжаются и сегодня. Это особенно верно в отношении Вооруженных сил и доказало свою огромную ценность в продолжающейся войне с терроризмом. См. также http://www.strategicstudiesinstitute.army.mil/pdffiles/PUB633.pdf (прим. автора)

Перейти на страницу:
Комментариев (0)