» » » » Убить Бен Ладена (ЛП) - Фьюри Делтон

Убить Бен Ладена (ЛП) - Фьюри Делтон

Перейти на страницу:

Политическая воля к использованию Сил специальных операций до терактов 9/11 хорошо задокументирована в январском выпуске журнала Weekly Standard от 2004 года. В своей статье, озаглавленной “Showstoppers”, журналист Ричард Шульц приводит девять причин, почему американские официальные лица не использовали ССО против «Аль-Каиды» до событий 11 сентября 2001 г. См.: http://weeklystandard.com/Content/Public/Articles/000/000/003/613twavk.asp (прим. автора).

49

Супербоул (англ. Super Bowl) — финал чемпионата страны по американскому футболу, в которой встречаются сильнейшие команды западной и восточной конференций.

50

Более подробно это совещание и его итоги рассматриваются в книге United States Special Operations Forces Дэвида Такера и Кристофера Лэмба (прим. автора).

51

Лига плюща (англ. The Ivy League) — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Университеты, входящие в лигу, отличаются высоким качеством образования.

52

О работе передовой группы «Дельты» в Афганистане, отправленной для выработки планов освобождения заложников, рассказывается в книге First In бывшего оперативного сотрудника ЦРУ Гарри Шрона (прим. автора).

53

Англ. Capability exercises (CAPEX).

54

Об этих учениях, проводимых в «Дельте» для разных высокопоставленных особ, хорошо рассказано в книге To Dare and to Conquer Дерека Либерта (прим. автора).

55

Прямой намек на сражение у Литтл-Биг-Хорн в Монтане, произошедшее 25-26 июня 1876 года между союзом индейских племен лакота и шайеннов и 7-м кавалерийским полком Армии США под командованием Джорджа Кастера. Из-за серии тактических ошибок, допущенных американским командиром, проявившим самоуверенность и недооценившего противника, бой закончился уничтожением пяти рот американского полка и гибелью его командира.

56

НАТОвское обозначение советского переносного зенитного комплекса 9К32 «Стрела-2».

57

«Джидам» (англ. Joint Direct Attack Munition, JDAM) — управляемая авиационная бомба, изготовленная из обычной авиабомбы с помощью установленной системы наведения и комплекта рулей; BLU-82 (англ. Bomb Live Unit 82/B “Daisy Cutter”) — неуправляемая авиационная бомба, первоначально использовалась для расчистки посадочных площадок в джунглях Вьетнама, отчего и получила свое название («Косилка маргариток»).

58

Эта встреча между представителями ЦРУ, вице-президентом Чейни и президентом Бушем, подробно изложена в книге Cobra II Майкла Гордона и Бернарда Трейнора (прим. автора).

59

CBU-89 GATOR — авиационная система дистанционного минирования, включающая в себе 1000-фунтовую бомбовую кассету, снаряженную 72 противотанковыми минами BLU-91/B и 22 противопехотными минами BLU-92/В.

60

См. статью “Targeted Killings”, опубликованную Фондом защиты демократии: http://www.defenddemocracy.org/publications/publications_show.htm?doc_id=218872 (прим. автора).

61

Ссылка на нашумевший судебный процесс над звездой американского футбола и киноактером О Джей Симпсоном, обвиненным в убийстве своей жены и ее любовника.

62

Англ. Joint Intelligence Agency Task Force (JIATF).

63

Англ. Confusion Cell. Игра слов в оригинале; первоначальное название звучит как Fusion Cell, т.е. единая, слившаяся или сплавленная ячейка.

64

Для американцев Гомер Пайл — в первую очередь главный герой популярного сериала “Gomer Pyle, U.S.M.C.” (1964–69 гг., повторные трансляции идут до сих пор), рядовой КМП, увалень, добродушный неумеха. Имя стало нарицательным, отсюда и кличка Леонарда в «Стариках» Густава Гасфорда и фильме «Цельнометаллическая оболочка» Стенли Кубрика.

65

Cамозарядная снайперская винтовка под патрон 7,62х51 НАТО, разработанная в 1990-е годы на основе конструкции винтовки AR-15.

66

Американская компания, специализирующаяся на производстве высококачественной технологичной спортивной, горной одежды, туристического инвентаря. Продукция предназначается для альпинистов, скалолазов, туристов и людей, ведущих активный образ жизни.

67

Нулевой уровень (англ. Ground Zero) — место обрушения башен-близнецов ВТЦ. Сейчас мемориал.

68

Оба полевых командира, Хаджи Заман Гамшарик и генерал Хазрет Али, были описаны в книге Филипа Смакера Al Qaeda’s Great Escape, и в дальнейшем в 20-м, юбилейном, выпуске Истории КССО на стр. 93 (прим. автора).

69

Нежелание полковника Малхолланда отправить «зеленых беретов» в Тора Бора более подробно рассматривается к книге Гэри Бернтсена Jawbreaker. Также этот вопрос освещен в 20-м, юбилейном, выпуске Истории КССО на стр. 94 (прим. автора).

70

Операции по конечному наведению (англ. Terminal guidance operations, TGO) — действия с использованием электронных, механических, голосовых или визуальных устройств, которые обеспечивают приближающему летательному аппарату дополнительную информацию о местоположении конкретной цели (Межвидовое наставление JP 3-09)

71

Спид (англ. speed) — здесь: таблетки амфетамина.

72

Здесь автор использует терминологию спецназа. Речь идет о районе боевого предназначения (англ. Area of Interest, AI) — географическом районе, из которого требуется получить информацию и разведывательные данные с целью обеспечения планирования и успешного проведения специального мероприятия.

73

Халид Шейх Мохаммед — один из организаторов террористических актов 11-го сентября 2001 года, по национальности пакистанский белудж. Задержан в 2003 году в результате совместной операции американских и пакистанских спецслужб в городе Равалпинди, недалеко от Исламабада.

74

Шорт-стоппер (англ. short-stopper) — бейсболист на позиции между 2-й и 3-й базами, останавливающий мячи, попадающие в эту зону.

75

Шура — законосовещательное собрание лидеров племен.

76

Фидаи, фидаины (араб. «жертвующий»; «человек, жертвующий собой во имя веры, идеи») — термин, обозначающий членов ряда революционных боевых партий, участников национально-освободительных движений, террористических организаций и групп на Ближнем и Среднем Востоке.

77

Рамадан или Рамазан — месяц обязательного для мусульман поста (саум), является одним из пяти столпов ислама.

78

Идиома fly by the seat of your pants переводится как «использовать метод научного тыка», «действовать или жить спонтанно», другими словами, полагаться на свой инстинкт, а не действовать по заранее установленному плану.

79

Перейти на страницу:
Комментариев (0)