Пятая рота на параде в честь генерала Андерса. Лагерь Барбара. Июнь 1946 г.
Занятия по боевой подготовке. «Аристократы» шестой роты. Фото из Album JSK (1972).
Михал в Луксоре. 1947 г.
Оркестр JSK.
Генерал Андерс поздравляет старшего кадета Михала Гедройца. Лагерь Барбара, июнь 1946 г.
Генерал Владислав Андерс.
Дядя Хенио. Каир. 1945 г.
Михал. Бейрут. 1947 г.
Анушка (справа) и Тереска, Бейрут. Ок. 1946 г.
Памятный крест Тадзио. Второй слева — Мико, сын Михала. На заднем плане видна полицейская машина. Игумен. 26 июня 2002 г.
Искусство жить (фр.).
Искусство выживать (фр.).
Так в Польше называется экзамен на аттестат зрелости.
Летнее пальто.
Самоуважение, чувство собственного достоинства (фр.).
Тадзио нашел жемчужину (пол.).
Роза на день, а вы навсегда (фр.).
Игра слов: quelque chose de bon означает «что-то хорошее» (фр.), а bonbon — «конфета».
На благо общества (лат.).
Никаких нервов (фр.).
Так в некоторых областях Белоруссии называют обход.
Так в Польше называют незамужних женщин.
Гоголь-моголь с сахаром (идиш).
По-видимому, имеется в виду ЦК КПСС.
Рассказ об этой депортации читайте в главе 6.
Авторитетный атлас мира, выпускавшийся газетой «Таймс». В настоящее время называется The Times Comprehensive Atlas of the World.
В авторской орфографии «единоличник».
Первой встает пани Надзя, / Берет метлу и метет, / И от шороха старой метлы / Просыпается вся хата (пол.).
Литература, беллетристика (фр.).
Добросовестность (лат.).
Сесил Битон (1904–1980) — знаменитый английский фотограф, известный в том числе своими фотопортретами.
Знаменитым делом (фр.).
Политехническая школа (фр.).
В 1916 году это учебное заведение носило название Демидовский юридический лицей.
Комиссару Временного правительства.
Современное литовское название — Карвис.
Великая армия (фр.).
Джон Фуллер (1878–1966) — английский военный историк и теоретик, известный, помимо прочего, трехтомным исследованием «Решающие сражения Западного мира и их влияние на историю» (1954–1956).
Бельэтаж (ит.).
«Синий путеводитель» — серия путеводителей, выпускаемых издательством Hachette Livre.
Земли вокруг называются «Августовская пуща» и, особенно к северу от города, изобилуют ледяными озерами, которые славятся своей красотой (фр.).
Городской театр (пол.).
Ай да седой сенатор! Хорошо говорит! (пол.).
Улица Лондона, издавна известная своими дорогими и модными магазинами. Состоит из старой, «северной», и новой, «южной», частей.
Завсегдатай (фр.).
Оперетта Зигмунда Ромберга, либретто Оскара Хаммерстайна II.
«Победа в пустыне» (1943) — документальный фильм британского министерства информации о североафриканской кампании.
Дословно: юноша (пол.) В армии генерала Андерса были сформированы Oddziały Junaków («юношеские части»).
Высшая школа (фр.).
ATS — Auxiliary Territorial Service — женские подразделения британской армии.
Young Men's Christian Association — Юношеская христианская ассоциация (англ.). Известна благодаря организации клубов, библиотек, магазинов.
General Certificate of Secondary Education — экзамен, который сдают школьники Великобритании в 14–16 лет, примерно соответствующий выпускным экзаменам за курс средней девятилетней школы в России.
Экзамен, который школьники Великобритании сдают по желанию после двух дополнительных лет обучения, по его результатам происходит прием в университеты.
Родиной (нем.).
Генри Мейтленд Вильсон (1881–1964) — военачальник Великобритании времен Второй мировой войны, фельдмаршал, имевший прозвище «Джамбо» (слон).
Традиция специфической студенческой благотворительности (от varsity — университетский (разг.) и Rag — название благотворительных организаций) Великобритании и Ирландии, связанная в том числе с неумеренными возлияниями.
Navy, Army and Air Force Institutes — военно-торговая служба ВМС, ВВС и сухопутных войск Великобритании, именно ей принадлежат войсковые лавки, кафе, рестораны и пр. на военных базах Соединенного Королевства.