» » » » «Я буду бороться за священные права редакции». Переписка М. А. Алданова и М. М. Карповича. 1941–1957 - Коллектив авторов

«Я буду бороться за священные права редакции». Переписка М. А. Алданова и М. М. Карповича. 1941–1957 - Коллектив авторов

Перейти на страницу:
и М. А. Алданова // Мосты. 1968. [№] 13–14. С. 404).

10

Уэллс Бартлетт (Wells H. Bartlett; 1908–1988), дипломат, нумизмат, переводчик, полиглот. Второй секретарь посольства США на Кубе в середине 1940‑х гг., первый секретарь посольства США в Финляндии (1950–55), заместитель главы миссии в посольстве США в Румынии (1955–57), генеральный консул США в Греции (1965–68).

11

Руцкая Екатерина (Routsky Catherine; 1887–1976), переводчица.

12

Судя по письму Уэллса от 12 августа 1948 г., рассказы для перевода им были получены:

Dear Mr. Aldanov!

This morning I was advised that the translation of «Exterminator» has been approved for publication provided my name does not appear with it.

Yesterday I received your letter and the new manuscripts. I just had a chance to run through the letter late in the evening. With regard to the two corrections you are making in places where I did not get the meaning, I certainly do appreciate this. ‘Burda’ I could not find anywhere, so I guessed at it, but the other one was an oversight. In inserting these corrections the following changes in punctuation will be advisable:

‘The cover of the most popular novel we have relates approvingly of the author that from such-and-such a year to such-and-such he was an agent of the GPU’.

And in the other case:

‘At these luncheons and dinners which went on sometimes for three and four hours the same old remarks about the food and the liquor and the beauties of the Crimea were repeated again and again, and everything was at once interpreted with complete exactitude. He knew beforehand that Stalin would say to the President, ‘It’s you who have brought us the good weather’, and that when the rot called Crimean champagne was served the President would jest about his future profession!’ – etcetera.

I am very glad you liked my translation. I was particuarly please myself about the extract from the cook-book; it is an imitation of fairly robust yet reasonably cultivated rustic English of approximately the year 1820, and as it is now antiquated magazine editors will want to change it. I advise against permitting this.

Now I shall go ahead with further stories in the order you suggest. By the way, I paid nothing for the typing of ‘Exterminator;’ did it myself.

With every good wish for a pleasant voyage and a safe and prosperous sojourn in Europe, I remain,

Sincerely yours, H. Bartlett Wells

P. S. Thanks so much for the offer of an advance, but this is really not at all necessary. Very kind of you to think of it.

W

(Машинопись. BAR. Mark Aldanov Papers. Box 10. File Correspondence: Various Persons to Aldanov: T–Z.)

Перевод:

Уважаемый г-н Алданов!

Этим утром мне сообщили, что перевод «Истребителя» был одобрен для публикации, при условии, что мое имя не появится под ним.

Вчера я получил Ваше письмо и новые рукописи. Просмотреть письмо получилось только поздно вечером. Я безусловно благодарен Вам за два Ваших исправления в тех местах, где я не уловил смысл. Я нигде не смог найти слово «бурда», поэтому пришлось гадать, во втором же случае была просто описка. С учетом этих исправлений, я рекомендую следующие поправки в пунктуации: ‘The cover of the most popular novel we have relates approvingly of the author that from such-and-such a year to such-and-such he was an agent of the GPU’.

И в другом случае: ‘At these luncheons and dinners which went on sometimes for three and four hours the same old remarks about the food and the liquor and the beauties of the Crimea were repeated again and again, and everything was at once interpreted with complete exactitude. He knew beforehand that Stalin would say to the President, ‘It’s you who have brought us the good weather,’ and that when the rot called Crimean champagne was served the President would jest about his future profession’, и т. д.

Я очень рад, что Вам понравился мой перевод. Мне особенно понравилось иметь дело с отрывком из поваренной книги, я пытался имитировать забористый, но при этом и слегка приглаженный, сельский английский примерно 1820 года. Старомодные редакторы журнала наверняка захотят поменять его – я бы не позволял им это делать.

Продолжу заниматься рассказами в том порядке, который Вы предлагаете. К слову, за набор «Истребителя» мне ничего не пришлось платить; все сделал сам.

С пожеланиями приятного путешествия и благополучного пребывания в Европе,

Искренне Ваш, Бартлетт Уэллс

P. S. Сердечно благодарю за предложение аванса, это очень любезно с Вашей стороны, но у меня нет нужды в этом.

У

В дальнейшем Уэллс писал М. А. Алданову по поводу перевода романа «Бегство» в 1950 г. и по поводу перевода других его текстов в 1955 г. Эти письма хранятся в ДМЦ.

1

Ср.: «Отдел стихов в 15‑й книге предельно слаб. Даже замысловатое „послание в стихах“ В. Набокова, при всем таланте его версификаторства и чрезвычайной меткости отдельных строк и слов, – этого впечатления не умаляет. Стихи примиренной старости Д. Крачковского, библейская тематика Георгия Раевского – лучше, прочувствованнее – вернее, продуманнее – стихов Е. Таубер и Е. Шуваловой. Из провансальских стихов Екат.<ерины> Таубер – особенно первое стихотворение тяжеловесно, бедно рифмой. С Е. Шуваловой, случилась, видимо, неудача: ее стихотворения поменялись названиями» (Аронсон Г. Новый журнал. Книга XV: лит. // НРС. 1947. 11 мая. № 12797. С. 8).

2

Злобин В. Как они умерли // Орион: лит. альм. / Под ред. Ю. Одарченко, В. Смоленского и А. Шайкевича. Париж: [Impr. de Navarre], 1947. С. 118–135. Это воспоминания о Д. С. Мережковском и З. Н. Гиппиус.

3

Nabokov V. Bend Sinister. N. Y.: Henry Holt and Company, [1947]. В рус. пер. – «Под знаком незаконнорожденных» (пер. С. Б. Ильина; 1990).

1

Квадратные скобки М. М. Карповича.

1

Тимашев Н. С. Три победителя или один? // НЖ. 1947. № 15. С. 171–185.

2

Керенский А. О революции 1917 года // Там же. С. 138–151.

3

Добужинский М. Новгород: (из воспоминаний детства) // Там же. С. 249–260.

4

Денике Ю. П. Гамлет 1947 // Там же. С. 186–198.

5

Николаевский Б. Советская каторга на Колыме // Там же. С. 261–288.

6

Полан Жан (Paulhan Jean; 1884–1968), писатель, главный редактор влиятельного литературного журнала La nouvelle revue française, участник Сопротивления.

7

Роговский Евгений Францевич (1888–1950), юрист, член боевой организации эсеров.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)