«Я буду бороться за священные права редакции». Переписка М. А. Алданова и М. М. Карповича. 1941–1957 - Коллектив авторов
Вадим Крейд, редактор НЖ в 1994–2005 гг., пишет: «У М. Алданова было несколько вариантов названия: „Русский журнал“, „Свобода“ и другие. Остановились на варианте, звучавшем наиболее нейтрально и все же указывающем на преемственность, на связь нового начинания со старыми „Современными записками“» (Крейд В. «Новый журнал» // Новый исторический вестник. 2002. № 2. С. 141).
Мнение редактора Романа Гуля: «Несколько неудачно и неизобретательно они назвали его „Новый журнал“. Но – удачно это или нет – новый „толстый“ журнал был назван именно так и не собирается менять свое несколько неуклюжее название, ибо оно стало уже историческим» (Гуль Р. Двадцать пять лет // НЖ. 1967. № 87. С. 7).
*
Здесь: иностранные издания, посвященные России. Отделы подобных изданий под таким названием могут функционировать в фундаментальных научных библиотеках.
1
Состояние постоянной занятости будет преследовать М. М. Карповича всю его жизнь. Помимо насыщенной педагогической и административной деятельности в университете, он активно занимался общественной и благотворительной работой. Тема усталости от постоянной перегруженности нередко встречается в переписке, особенно в 1950‑е гг.
2
М. Алданов в письме В. В. Набокову от 24 ноября 1941 г.: «Впрочем, шесть дней тому назад у меня была первая настоящая удача в С.<оединенных> Штатах: продал Скрибнеру „Начало конца“ на хороших условиях „ройалтис“ с 500 дол.<ларами> аванса. Кстати, аванса этого я не могу получить без разрешения Федерального банка (иностранец без квотной визы), и мы ждем этого разрешения. Переводить будет Н.<иколай> Р.<оманович> Вреден, устроивший мне это дело. Вот действительно не знаешь, когда надо, когда не надо огорчаться: я „огорчался“ после отказа Кнопфа, а вышло к лучшему: и условия более выгодные, и чувство, что попал вроде как бы на Английскую набережную издательского мира после его Гороховой (Кнопф – лавочник). Книга выйдет в сентябре 1942: Вреден занят и переводит медленно» (Машинопись. Копия. BAR. Mark Aldanov Papers. Box 6. File Nabokov, Vladimir Vladimirovich).
1
Отклик на перевод «Очерков русской культуры» П. Н. Милюкова: А. [Алданов М. А.]. Miliukov P. Outlines of Russian Culture. P. I–III / Ed. by M. Karpovich; Transl. by V. Ughet and E. Davis. Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1942: [рец.] – появился в журн.: НЖ. 1942. № 2. С. 389–390.
2
Кросс Сэмюэл (Cross Samuel Hazzard; 1891–1946), заведующий отделением славянских языков и литературы в Гарварде, редактор журнала «The Slavonic and East European Review»; в июне 1942 г. переводил встречу Ф. Рузвельта и В. М. Молотова в Белом доме.
3
Ледницкий Вацлав Александрович (1891–1967), польский литературовед, пушкинист. С 1918 г. в Варшаве, с 1940 г. в США. Преподаватель Гарвардского университета и Французской высшей школы, с 1944 – Калифорнийского университета в Беркли.
4
М. К. [Карпович М.]. The Slavonic Year Book, 1941 (American Series I. Volume XX of the Slavonic and East European Review: [рец.] // Там же. № 3. С. 381–382.
5
Вирек Питер (Viereck Peter; 1916–2006), писатель, поэт и профессор истории в Маунт-Холиок-колледже (с 1948 г.). В дальнейшем одна из заметных фигур в американском консервативном движении.
6
Карпович М. Viereck P. Metapolitics: from Romantics to Hitler. N. Y.: Knopf, 1941: [рец.] // Там же. № 2. С. 378–381.
1
Шуб Давид Натанович (1887–1973), революционер, социалист, участник организации учащихся «Школа борьбы», с 1903 г. в США в эмиграции, вернулся в Россию через два года, в 1907 г. уехал в США окончательно. Публицист. Сотрудник (1924–72) нью-йоркской газеты на идише
– «Форвертс» («The Forward»; с 1897 г.; в наст. время – веб-портал на английском языке и на идише).2
Шуб Д. Европа и германский вопрос: «Europe and the German question» by F. W. Foerster. (Seed & Ward, New York, 1941): [рец.] // НЖ. 1942. № 1. С 383–389.
1
Приведем текст заметки:
Несчастный случай с Т. М. Алдановой
Супруга писателя М. А. Алданова стала на прошлой неделе жертвой неосторожного автомобилиста. Переходя в дурную погоду 81 улицу, Т. М. Алданова была сбита с ног быстро ехавшим такси. Прохожие подняли пострадавшую, которая затем была доставлена домой. На следующий день медицинский осмотр обнаружил, что у Т. М. кроме сильных ушибов имеется и перелом одного ребра. Состояние Т. М. Алдановой улучшается, и больная оставлена дома, под врачебным наблюдением.
(НРС. 1942. 14 апр. № 10646. С. 3).
1
В письме Н. П. Вакару 20 апреля Алданов писал: «Т. М. чувствует себя уже лучше: кажется, ребро срастается, но боли еще есть от лейкопласта, наложенного (очень туго) после рентгеновского исследования. Она лежит дома. Доктор при последнем осмотре выразил надежду, что через две недели сможет выходить. Операции никакой не было нужно, так как ребро не сместилось и не разошлось. Лечит ее хирург Артур Солвин, рекомендованный Браунштейном» (Машинопись. BAR. Mark Aldanov Papers. Box 11. File Correspondence: Aldanov to Various Persons – 1942).
2
Viereck = Вирек, см. письмо № 25.
1
Текст: «12‑го мая 1942 г. Получил от Нового журнала 2 долл.<ара> 75 сент. <ов> – гонорар за рецензию, напечатанную в № 2 за 1942 год. М. Карпович».
1
Уэст-Уордсборо в штате Вермонт, приблизительно 235 км от Бостона на северо-запад.
1
О планах по написанию статьи см. письмо Алданова Д. С. фон Мореншильду от 4 июля 1942 г.:
Многоуважаемый Дмитрий Сергеевич.
С удовольствием сдам Вам статью к 15 августа. Я не отказываюсь написать о Ломоносове, но с полной искренностью говорю Вам, что эта тема представляется мне скучной и невыигрышной именно для журнала на английском языке: красочные подробности, прелесть ломоносовского языка, все это совершенно пропало бы в переводе, и получился бы панегирик, которому американцы вдобавок не поверят: «Конечно, преувеличение!»
Поскольку тема «Дурново» (имеется в виду очерк автора «Предсказание П. Н. Дурново». – С. П.) кажется невыигрышной Вам, я охотно остановился бы на американско-русской теме. К сожалению, об Адамсе русских источников мало. Что именно у Вас есть о Д.<жоне> Риде? И где я мог бы это посмотреть? У меня есть сведения о нем, помимо его книги, но они исходят от его поклонников, к которым я не принадлежу.
На Ваш гонорар я согласен, Вы это знаете. Что же касается перевода, то с отъездом П. А. Перцова я в своих переводчиках плохо уверен. Что если бы я Вам сдал статью по-русски? Если перевод Вам обойдется больше 10 долларов, то мы вычтем разницу из моих 25.
Действительно ли 15 августа самый последний срок?
Мы с Татьяной Марковной собираемся уехать (но не скоро еще) в «новое Понтиньи», которое французские профессора устраивают в Коннектикуте. Это будет подражанье настоящему Понтиньи, в работах которого я участвовал во Франции. Но без изумительного аббатства 12‑го века.
Шлем Вам и Вашей супруге самый искренний привет.
(BAR. Mark Aldanov Papers. Box 11. File Correspondence: Aldanov to Various Persons – 1942. В письме упоминаются: Дурново Петр Николаевич