«Я буду бороться за священные права редакции». Переписка М. А. Алданова и М. М. Карповича. 1941–1957 - Коллектив авторов
2
Jacobson R. Polish Scholarship and Pushkin // The American Slavic and East European Review. 1946. Vol. 5. № 1/2. P. 88–92.
3
Дагган Стивен (Duggan Stephen P.; 1870–1950), основатель Института международного образования, его нередко называли апостолом интернационализма.
4
Фишер Эдгар Джейкоб (Fisher Edgar Jacob; 1885–1968), социолог, декан Роберт-колледжа в Стамбуле (1917–33), помощник директора Института международного образования.
5
Гессен Иосиф Владимирович (1865–1943), политик, юрист и публицист, депутат II Государственной думы (1907). С 1919 г. в эмиграции в Берлине, с 1936 г. в Париже, с 1941 г. в Нью-Йорке. Редактор газеты «Руль» (1920–31), издатель «Архива русской революции» (1921–37).
1
Слева на полях карандашом, вероятно рукой Алданова, перевернутая запись: «125 Riverside Dr.». На обороте карандашом: «Friedman. 135 W<est> 84 str.» и «2600 College Ave».
2
Вебб (Уэбб) Сидней Дж. (Webb Sidney James, 1st Baron Passfield; 1859–1947), Вебб (Уэбб) Беатрис (Webb Martha Beatrice, Baroness Passfield, née Potter; 1858–1943), муж и жена экономисты, фабианцы-социалисты.
3
Отражение борьбы между фонетическим и буквенным принципом транслитерации английских (американских) имен и фамилий, в частности, при передаче губного согласного [w]. Очевидно, автор письма предпочел бы писать «Уильям Шекспир», как нередко поступают сейчас, и противился бы историческим транслитерациям «Вильям Шекспир» и «Шакеспеар».
4
Карпович М. Книга С. и Б. Уэббов: The Truth about Soviet Russia, by Sidney and Beatrice Webb. Longman, Green and Co., New York, 1942: [рец.] // НЖ. 1943. № 4. С. 373–375 (назв. только в огл.).
1
Робинсон Геройд Танквери (Robinson Geroid Tanquary; 1892–1971), историк, основатель и первый директор Русского института (сейчас – Институт Гарримана) Колумбийского университета (Нью-Йорк).
2
В конце мая – начале июня 1943 г. Алданов присоединился к гастролям труппы цирка с целью сбора материала для своего романа «Истоки». См. письмо Я. М. Цвибаку от 11 июня 1943 г.: «Максимилиан Энрикович Труцци и я шлем Вам самый сердечный привет. Как Вы, кажется, знаете, я решил пристать к цирку и стать знаменитым акробатом. Благодаря Макс.<имилиану> Энр.<иковичу> вижу здесь на месте, за „кулисами“ и в поезде, артистов, настоящую жизнь цирка, – это чрезвычайно интересно и очень мне для „Истоков“ пригодится» (BAR. Mark Aldanov Papers. Box 11. File Correspondence: Aldanov to Various Persons – 1943).
1
Алданов М. Памяти П. Н. Милюкова // НЖ. 1943. № 5. С. 337–342; Он же. С. В. Рахманинов // Там же. С. 353–356.
2
Возможно, речь идет о фразе «Он (С. В. Рахманинов. – С. П.) не раз говорил, что „не любит и не понимает модернистов“» (Там же. С. 356).
3
Там же. № 6. С. 11–121. Роман «Истоки» печатался отрывками в НЖ с 1943 по 1946 г. (№ 4, 6–13), в переводе на английский и немецкий языки был опубликован под названием «Before the Deluge» / «Vor der Sintflut» (N. Y.: Scribner’s, 1947; London: J. Cape, 1948; Zürich: Morgarten Verl., 1948), впервые отдельным изданием на русском языке вышел в 1950 г. в парижском издательстве «YMCA-Press». Название романа указывает на его проблематику: Алданова интересуют предпосылки общественных трагедий XX в., основные исторические события – покушение (и подготовка к нему) на императора Александра II и Берлинский конгресс 1878 г.
4
См. письмо В. В. Набокова от 21 января 1942 г., где он комментирует появление первого номера «Нового журнала»:
Дорогой мой Марк Александрович, что это – шутка? «Соврем.<енные> записки», знаете, тоже кой-когда печатали пошлятинку – были и «Великие каменщики», и «Отчизна» какой-то дамы, и «Дом в Пассях» бедного Бориса Константиновича <Зайцева>, – всякое бывало, – но то были шедевры по сравнению с «Предрассветным туманом» госпожи Толстой. Что вы сделали? Как могла появиться в журнале, редактируемом Алдановым, в журнале, который чудом выходит, чудное патетическое появление которого уже само по себе должно было вмещать обещание победы над нищетой, рассеянием, безнадежностью, – как могла в нем появиться эта безграмотная, бездарнейшая, мещанская дрянь? И это не просто похабщина, а еще похабщина погромная. Почему, собственно, этой госпоже понадобилось втиснуть именно в еврейскую семью (вот с такими носами – т.<о> е.<сть> прямо с кудрявых страниц «Юденкеннера») этих ах каких невинных, ах каких трепетных, ах каких русских женщин, в таких скромных платьицах, с великопоместным прошлым, которое-де и не снилось кривоногим толстопузым нью-йоркским жидам, да толстым крашеным их жидовкам с «узловатыми пальцами, унизанными бриллиантами», да наглым молодым яврэям, норовящим кокнуть чистых русских княжон – enfin, не мне же вам толковать эти «прелестные» интонации, которые валят, как пух из кишиневских окон, из каждой строки этой лубочной мерзости. Дорогой мой, зачем вы это поместили? В чем дело? Ореол Ясной Поляны? Ах, знаете, толстовская кровь? «Дожидавшийся» Облонский? Нет, просто не понимаю… А стиль, «приемы», нанизанные глагольчики… Боже мой!
Откровенно вам говорю, что, знай я заране об этом соседстве, я бы своей вещи вам не дал – и если «Продолжение следует», то уж, пожалуйста, на меня больше не рассчитывайте. Я так зол, что не хочется говорить о качествах журнала, о великолепном стихотворении Марии Толстой, о вашем блестящем Троцком, о прекрасной статье Полякова-Литовцева.
Дружески, но огорченно ваш В. Набоков
(цит. по: Бабиков А. Прочтение Набокова: изыскания и материалы. СПб., 2019. С. 316).
5
Гребенщиков Г. В просторах Америки // НЖ. 1943. № 5. С. 68–76.
6
Кодрянская Наталья Владимировна (1901–1983), писательница, ученица и популяризатор творчества А. М. Ремизова. С 1919 г. в эмиграции в Женеве, с 1927 г. в Париже, с 1941 г. в Нью-Йорке.
В письме речь идет о рассказе: Кодрянская Н. Мария Безрадостная // Там же. С. 77–90.
7
Рубисова Е. Мерка масштаба // Там же. С. 97–100.
8
Гессен И. В. Из воспоминаний // Там же. С. 313–327.
9
Федотов Г. Загадки России // Там же. С. 161–181.
10
Тимашев Н. С. Война и религия в Советской России // Там же. С. 182–197.
11
Карпович М. Памяти Н. Д. Авксентьева // Там же. С. 343–344.
12
The Russian Review – журнал по вопросам славистики, основан в 1941 г.
1
Гольштейн Александра Васильевна (псевд. А. Баулер; 1850–1937), писательница, переводчица А. Бергсона на русский язык, А. Пушкина, К. Д. Бальмонта и М. А. Волошина – на французский. Политэмигрантка с 1876 г., участница кружка художников «Монпарнас» (1903–14).
2
Драгоманов Михаил Петрович (1841–1895), украинский общественный деятель, литератор. Приват-доцент Киевского университета (1864–75). С 1876 г. в эмиграции в Швейцарии.
3
Гагарин Андрей Григорьевич (1856–1920), князь, ученый и инженер, первый директор Санкт-Петербургского политехнического института. В НЖ тексты, связанные с ним, не появлялись.
4
Либерман Семен (Саймон) Исаевич (1881–1946), промышленник, директор «Северолеса», эмигрировал в 1926 г.
Опубликован в НЖ, см.: Либерман С. И. Народный комиссар Красин // НЖ. № 7. С. 307–321. Несколько лет спустя его мемуары вышли целиком: Liberman S. Building Lenin’s Russia. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1945.
5
Тимашев Н. С. Плановое хозяйство и демократия // НЖ. 1946. № 13. С. 155–167. Статья Тимашева о борьбе с безграмотностью не была напечатана