103
«Кэй-Ай-Эй» («Killed in action») – убит в бою. (Прим. переводчиков.)
В середине 1964 года командование «зеленых беретов» было переведено в Сайгон. В Ня-Транге остался отдел снабжения (ДЖИ-4), а также Академия ВВС, АРВН и унтер-офицерская школа АРВН. (Прим. автора.)
«Латрин» – уборная в армии США (Прим. переводчиков.)
Этот штат в Индии производит две трети всего опиума Индии, что составляет три четверти его мирового производства. (Прим. науч редактора.)
Уже после сдачи перевода этой книги Г. Горпожакса в издательство в американском журнале «Рэмпартс» появился сенсационный репортаж под названием «Процветающая торговля опиумом, которой занимается ЦРУ». Речь шла о закулисных операциях ЦРУ в ряде стран Юго-Восточной Азии. Семена, посеянные Лотом, дали обильные всходы. (Прим. переводчиков.)
«Каков отец, таков и сын» – латинская пословица.
Популярность Левы в то лето затмила славу Евтушенко и Вознесенского. Я сам мечтал с ним познакомиться, но увы… (Прим. автора.)
С удовольствием, старина. (Прим. переводчиков.)
«Спук» (spook) – призрак, прозвище работников ЦРУ в США. (Прим. научного редактора.)
Swiming – веселая, модная, пританцовывающая… (Прим. переводчиков.)
AWOL – «самоволка», точнее – самовольная отлучка. (Прим. переводчиков.)
«He идти вперед – значит идти назад» – латинская пословица
Так англичане называют Ла-Манш. (Прим. переводчиков.)
А-II – управление А-II БНД ведает диверсиями, убийствами, саботажем и другой «черной» работой. Управление А-I – разведывательное управление. А-III – крнтрразведывательное. (Прим. автора.)
«Соединенные Штаты против Грина» – наименование судебного дела по разряду государственных преступлений. (Прим. науч. редактора.)
«Корт-маршал» (англ.) – военно-полевой суд.
«Конщиенщес обджектор» (англ.) – военнообязанный, уклоняющийся от военной службы по религиозным или идейным соображениям (Прим. переводчиков.)
«Мей Весты» – спасательные нагрудники, названные в честь некогда популярной кинозвезды, славившейся рекордным размером бюста. (Прим. науч. редактора.)
Легчайшие весовые категории в спорте по американской квалификации (Прим. переводчиков.)
Basil Snowman. К сведению дотошного читателя: имя этого джентльмена можно дословно перевести на русский язык так – Василий Снежный Человек. (Прим. переводчиков.)