34
Вест-Сайд — западная часть Нью-Йорка.
To cut the cards (букв. «разрезать карты») — снимать колоду (англ.).
Шекспир У. «Король Генрих VIII». Пер. Б. Томашевского.
Шекспир У. «Король Лир». Пер. М. Кузмина.
Уайтхолл — улица в Лондоне, где находятся правительственные учреждения.
Шекспир У. «Конец — делу венец». Пер. М. Донского.
Дороже жизни честь моя и слава. Без чести я на жизнь утрачу право. Лестер Берк (англ.). Цитата из пьесы У. Шекспира «Король Ричард II».
Шангри-Ла — вымышленная страна в Тибете, описанная в романе английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954) «Потерянный горизонт», в переносном смысле — земной рай.
Низкая церковь — течение в Англиканской церкви, которое, в отличие от Высокой церкви, отрицает все католические ритуалы.
Великая республиканская армия — организация, основанная в 1866 г. и состоявшая из служивших в федеральной армии и флоте во время Гражданской войны. Последний ее член скончался в 1956 г.
«Пурпурное сердце» — медаль, которая выдается за ранение, полученное во время боевых действий.
Гувер, Джон Эдгар (1895–1972) — американский правительственный чиновник, в 1924–1972 гг. директор ФБР.
Матерь Божья! (ит.)
Так называл Нью-Йорк О. Генри.
В русском переводе «Комната на чердаке».
В русском переводе «Золото и любовь».
В русском переводе «В антракте».
Гудини, Гарри (Эрих Вайс) (1874–1925) — американский иллюзионист.
Английские духовные гимны.
«Ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям».
Форт-Нокс — военная база на севере штата Кентукки, где с 1936 г. хранится золотой запас США.
GI (Джи-Ай) — американский солдат (сокращение от government issue — «казенного образца»).
Желудочно-кишечный (англ.).
George.
Эпидермис — верхний слой кожи.
После похищения и гибели маленького сына знаменитого авиатора Чарлза Линдберга в 1932 г. был принят федеральный закон, карающий смертью за похищение детей.