41
Мак – презрительная кличка шотландца.
Берти имеет в виду известного в 30 – 40-е годы американского эстрадного певца Джимми Дуранте по прозвищу Шноззл (Нос).
Здесь: напьются, как свиньи.
Имеется в виду старинная английская баллада о том, как злые люди завели в лес и оставили на погибель двух детей, а красногрудая птичка малиновка засыпала их прошлогодней листвой.
Имеется в виду стихотворение Р. Браунинга «Как везли добрую весть из Гента в Экс».
Строчки из пасторальной фантазии Дж. Милтона «Комус» (1634).
Цитата из трагедии Уильяма Конгрива «Новобрачная вдова», акт 3, сцена 8 (1697).
Лохинвар – герой известной баллады Вальтера Скотта, входящей в его поэму «Мармион» (1808).
Трапписты – с 1664 г. ветвь монашеского циспеерцианского ордена, члены которого, в частности, обязаны были всю жизнь хранить молчание.
«Гибель „Геспера“ (1841) – баллада Генри Лонгфелло; в ней описывается кораблекрушение.
А что проку-то? (фр.).