171
Ноуруз — иранский Новый год, совпадает с днем весеннего равноденствия— 21 марта.
Сареполь — аристократический пригород Тегерана.
Палудэ — десертное блюдо, приготовленное из тёртых фруктов, крахмала и сахара.
Каджары — тюркская династия, правившая в Иране с 1794 по 1925 г. В то время женщины красили брови так, чтобы они казались сросшимися.
Халим — густая похлебка из пшеницы грубого помола, мяса и жира.
Калам — тростниковое перо.
Перевод А. Старостина.
Эсфанд — двенадцатый месяц иранского солнечного года; соотв. 20 февраля— 20 марта.
«Пейкан» — автомобиль иранской марки.
«Абе Али» — тегеранская минеральная вода.
Шоссе Кередж — проспект на севере Тегерана.
Аббасабад — квартал в Тегеране.
Джаджруд и Рудэхен — пригороды Тегерана.
«Бабакярам» — народная иранская мелодия.
Нушафарин и Лейла Форухар — популярные эстрадные актрисы.
Сангяк — хлеб, выпекаемый в специальной печи на раскалённой гальке.
Заболь — город на востоке Ирана; Хаш — город на юго-востоке Ирана.
Бехештэ-Захра — букв. «Рай Захры» — известное кладбище в Тегеране.
Слова «рюмка» и «черешня» в персидском языке — омонимы.
Демавенд — дачное место к северу от Тегерана.
Шираз — город на юго-западе Ирана.
Резайе — город на северо-западе Ирана.
Мешхед — город на северо-востоке Ирана.
Бендер-Аббас — город на юге Ирана, у Персидского залива.
Под таким названием в Иране в 1952 году был издан сборник статем М. Горького, в который вошли «Заметки о мещанстве», «С кем вы, мастера культуры?» и др.
Известный испанский кинорежиссёр.
Цит. по кн.: Ромен Роллан. Собр. соч., Т. 5, С. 175—176.
Саз — национальный музыкальный инструмент.
Бозоргмехр — визирь сасанидского шаха Ануширвана (531—578). Согласно легенде, Бозоргмехр любил повторять изречение: «Кто рано встаёт, тот в счастье живёт». Однажды шах, решив подшутить над ним, приказал слугам переодеться грабителями и напасть на визиря, направлявшегося во дворец рано утром. «Так твоё любимое изречение неверно?» — воскликнул шах, встретив ограбленного визиря. «Оно верно,— отвечал тот,— но дело в том, что грабители встали раньше меня и потому оказались счастливее».
Моулави — Джалаледдин Руми (1207—1273) — известный иранский поэт.
«Сердце матери» — известное стихотворение иранского поэт.' Ирадж-Мирзы (1880—1926).
Спящие отроки — семь отроков, упомянутых в Коране.
Шаи — мелкая разменная монета.
«Скайхок» и «Блаккат» — американские военные самолёты. АВАКС — система противовоздушного оповещения.
Эфа — ядовитая змея.
А. Бамдад и М. Омид — современные прогрессивные поэты Ирана.
Джихад — война за веру.
Известные стихи Саади (1208 —1292), в которых использован коранический мотив, заимствованный из Библии.
Шахрестан — административно-территориальная единица в современном Иране.
Седр — порошок из листьев держидерева, используемый для мытья головы и тела.
Фармандар — высший правительственный чиновник городской администрации, префект.
Остандар — правитель остана (провинции) — главной административной единицы в Иране; генерал-губернатор.