[112]
Хетти Грин — американская капиталистка.
Латинские термины, означающие «согласно стоимости» и «на неопределенный срок».
Название тюрьмы в Нью-Йорке.
Рассказчик произносит фразу, по звукам напоминающую строку из Вергилия — facilis descensus Averni — «легок спуск Авернский», то есть нисхождение в ад, путь к злу.
Порфирио Диас — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 гг.
Эванс Августа Джейн (1835–1909) — американская писательница — южанка, автор сентиментальных романов.
Роберт Ли — главнокомандующий армией южан в Гражданской войне США; Грант и Шерман — генералы армии северян.
Перец с мясом (исп.).
Чашечка кофе (фр.).
Хэй Джон (1838–1905) — государственный секретарь в правительствах Маккинли и Теодора Рузвельта в 1898–1905 гг., известен также как писатель.
Без которого нельзя, необходимый (лат.).
Тушеные и по-креольски (фр.).
Рассказчик имеет в виду bon vivant (фр.) — любитель сытой, веселой жизни.
Депью Чонси (1834–1928) — видный американский адвокат, оратор и политический деятель.
«Быками» на американском биржевом жаргоне называют спекулянтов, играющих на повышение курса акций, «медведями» — играющих на понижение.