имя. Но город был разорен, никто о нем ничего не знал, и никого это не интересовало. На обратном пути к вокзалу мне показалось, будто я узнал его. Я догнал этого человека, но он оказался женатым почтовым делопроизводителем, который сообщил, что зовут его Янсен и у него трое детей.
1
Иисусе Христе, что случилось? (польск.)
2
Что? (польск.)
3
Матерь Божья! (польск.)
4
Ф. Нансен – известный норвежский путешественник и ученый. По его инициативе Лигой Наций были введены временные удостоверения личности, заменявшие паспорта (нансеновские паспорта), для лиц без гражданства и беженцев. – Здесь и далее примеч. перев.
5
Брно.
6
Братислава.
7
Вацлавская площадь.
8
Когда умирает любовь (фр.).
9
«Берите мечи» (польск.), что означает «будьте начеку».
10
Смертельный исход (лат.).
11
Закуска (фр.).
12
Эшторил – курортный городок в окрестностях Лиссабона, где расположено известное казино. – Здесь и далее примеч. перев.
13
Зд.: рассудочность (фр.).
14
Бог из машины (лат.).
15
Площадь (ит.).
16
«Швейцарская гостиница» (ит.).
17
«Почтовый постоялый двор» (ит.).
18
Пикката – традиционное итальянское блюдо из курицы.
19
Домашний пирог, говядина особая (фр.).
20
Война, мадам (фр.).
21
Зал Лепина (фр.).
22
Странная война (фр.).
23
Традиционное французское блюдо из улиток.
24
Война, черт бы ее побрал! (фр.)
25
Великолепна (фр.).
26
Флик – бытовое прозвище французских полицейских.
27
Ты смешной (фр.).
28
Дорога скорби (лат.).
29
Пирог с гусиной печенкой (фр.).
30
Какая любовная история (фр.).
31
Прощайте (фр.).
32
Порочный круг (лат.).
33
Прекрасной эпохи (фр.).
34
Заткни пасть (фр.).
35
Мерзавец! (фр.)
36
Грязные иностранцы (фр.).
37
Департамент по делам иностранцев (фр.).
38
Пропуск (фр.).
39
Very Superior Old Pale – очень выдержанный (англ.), о коньяке с выдержкой 18–25 лет.