109
девочки (нем.).
Источник жизни (нем.) – нацистская программа выведения породы идеального нордического арийца.
пикничок (англ.).
В память о… (англ.)
просто жутко (нем.).
Он также заказал комментарий к «Кверелю» Жене, но неудачно. Жене ответил письмом: «Париж, 31 марта 82. Сударь, тот человек, который сорок лет назад написал «Квереля из Бреста», остался очень далеко позади. Я позабыл его, как и остальные мои книги. Скажите это господину Фасбиндеру, он поймет, вы – тоже. С дружеским приветом Жан Жене». И еще прислал биографическую справку: «В его метрике значится: родился 19.12.18 в десять утра. Мать – Габриэль Жене. Отец неизвестен. Кроме книг, им написанных, о нем нет никаких сведений, неизвестна даже дата его смерти, которая, судя по всему, не заставит себя ждать. Жан Жене». Иначе говоря, в первом письме он утверждает, что забыл свои книги, а во втором оставляет себя жить только в них, таким образом получается, что все, что о нем известно, он сам забыл! – Примеч. авт.
Секс и преступление (англ.).
Но сегодня вечером, на глазах людей, это подействует, и тогда я пойму, чего ты жаждешь (англ.).
20 ноября 1811 года тридцатичетырехлетний Клейст отправляется вместе со своей возлюбленной Генриеттой, женой королевского казначея, на постоялый двор в окрестностях Берлина, на берег озера Ваннезее. Там они проводят ночь. На следующий день в прекрасном расположении духа преспокойно обедают, пьют кофе. Клейст пишет у себя в комнате письма, приказывает посыльному отнести их, оплачивает счет. После этого они спускаются к озеру шагов на пятьдесят и стреляются. Клейст был печальным пруссаком, представителем известной военной фамилии, он изучал сомнамбулизм и театр марионеток. Будучи признанным писателем, он незадолго до самоубийства сжег свои письма и рукописи, среди которых был и двухтомный роман «История моей души». После этого Клейст стал говорить о том, что лишь музыка имеет для него значение. «Я смотрю на это искусство, как на алгебраический корень, или скорее, алгебраическую формулу всех прочих искусств». – Примеч. авт.
Каждый убивает любимую. Кто тяжелым взглядом/ Другой льстивым словом/ Трус поцелуем/ А храбрец мечом, мечом… Кто-то делает это пером, пером (англ.).
Остров в солнечных лучах (англ.).
Рисуй то, чего не можешь сделать (англ.).
Если я это нарисую, то ты этого никогда не сделаешь (англ.).
В русских изданиях этот рассказ называется «В смерти – жизнь». Перевод Н. Галь.
Сияя лучом фантастического света (нем.).
Печатай легенду (англ.).
Иди по опасной стороне (англ.).
буду твоим зеркалом (англ.).
Луч фантастического света (нем.).
Она поет на улице/ Она снова счастлива. Она идет по городу/ и поет на улице (англ.).
Луч света (нем.).
тихая музыка в дуновении бриза (англ.).
мечтая о восторге (англ.).
шляпа-таблетка (англ.).
за песню (англ.).
убийственный шик (нем.).
– Со льдом?
– Нет! (англ.)
Гладкий белый лед (англ.).
Я выживу (англ.).
тоска (нем.).
речитатив (нем.).
Вот так (фр.).