36
…погибшего при Мукдене… — Имеется в виду Мукденское сражение (февраль 1905 г.) русско-японской войны возле г. Мукден (Сев. — Вост. Китай), в ходе которого были разбиты три русские армии.
Дациаро — итальянец, владелец художественного магазина в Москве.
Рассыпные — папиросы, продающиеся поштучно.
Желиховская Вера Петровна (1835–1896) — русская писательница, автор теософских сочинений для детей и юношества.
…часовнями Пантелеймонов… — Имеется в виду часовня в честь великомученика Пантелеймона, сооруженная в 1873 г. в Москве на Никольской улице у Владимирских ворот на средства Пантелеймоновского монастыря в Старом Афоне.
«Нагим пришел, нагим и ухожу». — Иов, 1, 21.
Насмешливый слегка, простой, как шар… — В. И. Ленин.
Доморощенный Бонапарт, шахматный игрок и вождь степных орд… — Л. Д. Троцкий.
Трапеция — почтенный, в кашне… — Л. Б. Каменев.
Молоденький, веселый. Идеальная прямая… — Н. И. Бухарин.
…вздыхающей над сомовской маркизой… — Имеются в виду эротические иллюстрации К. А. Сомова для «Книги маркизы» (1907–1908).
Будут и у них свои Кронштадты. — Имеется в виду кронштадтское восстание моряков (февраль — март 1921 г.), подавленное большевиками.
Бурцев Владимир Львович (1862–1942) — русский публицист; разоблачил многих провокаторов царской охранки.
Печатается по тексту: И. Эренбург. Любовь Жанны Ней. Л.—М.: Изд. «Новелла», 1925, исправленному в соответствии с современными правилами орфографии и пунктуации.
Брестский вокзал — ныне Белорусский вокзал в Москве.
Шато-де-флер — здесь: кафешантан (букв. — замок цветов).
Осважники — сотрудники Освага (осведомительного агентства), службы контрразведки белой армии.
Демимонд (от фр. demi-monde) — полусвет; название, присвоенное миру кокоток.
Апаши — деклассированные элементы, воры.
Dodo, ma petite Jeanette! (фр.) — Бай-бай, моя маленькая Жанетт.
Вяльцевский репертуар — цыганские романсы, которые исполняла русская певица (сопрано) Анастасия Дмитриевна Вяльцева (1871–1913).
Карнэ (от фр. carnet) — записная книжка.
…романы Слезкина… — Имеются в виду посвященные «разложению» буржуазного общества романы русского писателя Юрия Львовича Слёзкина (1885–1947).
Метопа — прямоугольная плита с украшениями, составляющая часть фриза дорического ордера.
Шарло — так звали Чарли Чаплина во Франции.
Ронсаровская роза — образ из книги французского поэта Пьера де Ронсара (1524–1585) «Сонеты к Елене»: «Вот роза расцветает, час спустя // Ее не будет — доцвела, опала» (пер. Эренбурга).
Un oiseau volivolette (фр.) — птица порхает туда-сюда.
Ecco homo! (лат.) — Се человек! (Иоанн, 19, 5).
Далькрозовская гимнастика — по имени Эмиля Далькроза (1865–1950), швейцарского педагога, основателя системы ритмической гимнастики.
Когда патриарха выпустили… — Речь идет о Патриархе Московском и всея Руси Тихоне, объявленном «врагом народа» в 1918 г. и арестованном в 1922 г.; после того как в 1923 г. он признал советскую власть, был освобожден.