Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 47
36
Американский вариант написания «кесарево сечение». В классическом английском – ceaserian section.
Врач-педиатр, лечащий новорожденных младенцев.
Ильф и Петров, «Двенадцать стульев».
Именно этим занимался Менделеев в свободное от химии время.
Дезоксирибонуклеиновая кислота.
Злокачественное заболевание костно-соединительной ткани, появляющееся, как правило, в возрасте шестидесяти и старше лет.
Рибонуклеиновая кислота.
Общевойсковой защитный костюм.
Центр по контролю и борьбе с заболеваниями – Center for Disease Control.
Довольно известный анекдот: Эйнштейна спросили: «Почему вы не купите себе новое пальто?» – «Так никто же не знает, что я Эйнштейн». Такой же вопрос ему задали после получения им Нобелевской премии. Он ответил: «Зачем мне новое пальто? Все уже и так знают, что я – Эйнштейн».
Список правил.
Peas Debts – обыгрывается английское произношение, звучащее как русская идиома.
Буквальный перевод выражения «Absolute Peas Debts» (см. выше).
Возлюбленный.
Снегурочка.
Ящерица.
Первая менструация.
Провинстаун – курортное местечко, расположенное недалеко от Бостона, один из центров американской гей-культуры.
«Салемское привидение».
Стихотворение Ильи Соломатина.
I Could Give All To Time, Robert Frost («Пусть время всё возьмёт», Роберт Фрост).
Здесь и далее автор использует цитаты из «Колыбельной Трескового Мыса» Иосифа Бродского.
В. Маяковский, «Нашему юношеству».
LA – Лос-Анджелес.
Возбудитель кандидоза – «молочницы».
Название белого гриба по-латыни.
То есть питается мёртвой древесиной.
Стихотворение Ильи Соломатина.
Стихотворение Ильи Соломатина.
Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 47