» » » » Час тьмы - Барбара Эрскин

Час тьмы - Барбара Эрскин

1 ... 16 17 18 19 20 ... 143 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
малолитражка, «Моррис Каули» двадцать седьмого года. Один парень с базы просит за нее шесть фунтов. Когда куплю, прокачу тебя. Если будешь хорошо себя вести. – Он вздохнул. – Ладно, надо ехать. В последнее время нас поднимают на вылет в четыре утра. Спасибо, Эви. – Он положил руки девушке на плечи.

Она не успела отвернуться, как Тони наклонился и легко поцеловал ее в губы, после чего помчался к машине. Эви видела, как бережно он спрятал рисунок, потом подошел к капоту и стал крутить рукоятку стартера. Мотор завелся почти сразу же, и Тони запрыгнул на водительское сиденье.

Когда он подал назад и выехал за ворота, затемненные с целью маскировки фары почти не освещали дорогу.

Глядя ему вслед, Эви приложила пальцы ко рту. Прикосновение губ молодого человека вызвало во всем теле взрывную волну, и некоторое время девушка была неспособна связно мыслить.

Глава 6

Пятница, 12 июля

– Вы вроде бы не собирались приезжать в эти выходные. – Долли открыла Майку дверь, держа в руках метелку для пыли. Было четыре часа дня.

– Шарлотте пришлось отменить нашу поездку за границу. Ее направили на конференцию, от которой нельзя отказаться. Жаль, но мы меняем планы на отпуск. – Майк поставил на пол чемодан и дорожную сумку и огляделся. – Люси Стэндиш здесь? Я не видел ее машины на парковке. Мне подумалось, это удачная возможность поговорить с ней и посмотреть, как продвигается дело.

Долли нахмурилась.

– Она сегодня не смогла приехать. Там какой-то аукцион, на котором она должна присутствовать.

– Ах вот как. – Майк не смог скрыть разочарования. – А какое у вас сложилось о ней впечатление?

– На первый взгляд, милая женщина. – Долли была осторожна. – Пока она только расставила коробки и заглянула в некоторые из них.

– На большее у нее, полагаю, не хватило времени.

Старушка недовольно засопела.

– А может, она сообразила, что ничего ценного здесь нет.

Майк одарил домработницу пронзительным взглядом.

– Что вы имеете в виду?

– Просто не нужно забывать, что она торгует картинами.

– Вы не верите, что Люси пишет книгу? Думаете, у нее есть тайный умысел?

– Не знаю. – Долли выразительно вздохнула. – Насколько я заметила, она не привезла ничего, чтобы делать записи.

Майк вгляделся ей в лицо.

– Может, позвонить и уточнить?

Он дождался, когда Долли уйдет в дом, вынул из бумажника визитку Люси и, достав мобильник, углубился в сад.

– Жаль, что меня не было здесь во время вашего последнего приезда, – сказал он, когда галеристка наконец ответила. – Моя домработница сообщила, что вы сегодня должны быть на каком-то аукционе.

– Да, к сожалению. Не удалось вырваться. – Голос у нее был сдавленный, словно от волнения, хотя на самом деле она пыталась удержать телефон, открывая дверцу машины с тремя аккуратно завернутыми картинами под мышкой, одна из которых довольно большая. Наконец Люси сунула картины за сиденье и бросила сумку у ног. – Извините. Вот, я освободила руки. Я не знала, что смогу работать только по вторникам и пятницам. Это немного замедлит мои исследования.

– А завтра вы, наверно, не сможете приехать? – Майк улыбнулся сам себе. Значит, Долли собиралась лично следить за процессом. Он ведь не говорил, что Люси нельзя пускать в дом в другие дни. Майк поморщился. Наивно с его стороны? Возможно, Долли права и ему не стоит быть таким доверчивым. До завтрашнего дня нужно сделать то, чем следовало заняться в первую очередь, когда владелица галереи только связалась с ним: узнать побольше о Люси Стэндиш через интернет. Он отвлекся от своих мыслей и сосредоточился на том, что она говорит.

– Я приеду пораньше, если можно.

Только нажав на отбой, Майк задумался, во сколько это – пораньше.

Люси прибыла в самом начале десятого. Как и в прошлый раз, она была в джинсах, но теперь надела симпатичную темно-красную блузку и распустила волосы по плечам. Она прошла следом за хозяином в кухню и послушно села за стол, ожидая, когда он сварит кофе.

– Я должен извиниться за то, что меня не было здесь во вторник, – сказал Майк. – Я работаю в Лондоне и поручил Долли встретить вас. Надеюсь, она не слишком лютовала? – Он придвинул к гостье кружку и сел напротив, умным цепким взглядом глядя ей в лицо. Сегодня он был в повседневной одежде – в джинсах и черной футболке. Этот наряд подходит ему намного больше, решила Люси: сейчас Марстон выглядел более доброжелательным и открытым.

– Думаю, она не вполне мне доверяет, – с сожалением заметила она. – Все время приходила посмотреть, чем я занимаюсь. Да и неудивительно: Эвелин ей как родная.

– Долли считает, раз вы писатель, то должны все время что-то писать. Ей показалось подозрительным, что вы приехали без пачки блокнотов и гусиных перьев.

Майкл успел выяснить, что галерея Люси пользуется уважением, что у хозяйки действительно есть степень по истории искусства, а ее муж погиб в чудовищной автокатастрофе четыре месяца назад.

Люси не удержалась от смеха.

– Мне такое не приходило в голову. Вообще-то вон там, – она указала на сумку-мешок, которая лежала у ее ног на полу, – у меня есть ноутбук. Во вторник мне так и не пришлось достать его. Только я определилась, по каким категориям буду сортировать вещи, как Долли попросила меня на выход.

– Выпроводила вас?

– Только потому, что уезжала сама. – Люси снова засмеялась. – Подозреваю, старушка решила, будто я охочусь за семейным серебром. Поэтому она вызвала вас?

Майкл потряс головой. Ему нравилось, как смеется его гостья. У нее было живое, веселое лицо, пусть не обладающее классической красотой, как у Шарлотты, но утонченное, с выпуклыми скулами; она часто убирала за уши волосы, словно не привыкла носить их распущенными. Сегодня Люси уже не выглядела такой утомленной и грустной, как в прошлый раз, и глаза у нее просветлели.

– Я так понял, вчера вы были на аукционе.

Люси кивнула.

– Каюсь, была, но даю честное слово, что не сбывала там краденое. Я покупала новые картины для галереи.

– Нашли что-нибудь?

Она снова кивнула.

– Теперь, когда Ларри нет, непросто выкроить время на пополнение коллекции. Ларри – это мой муж. – Глаза у нее потускнели, и лицо омрачилось печалью. – А у Робина нет необходимых знаний, чтобы заниматься закупками, – продолжила Люси. – Робин Касселл – мой ассистент. Он сейчас присматривает за галереей, поэтому я смогла приехать. Работа по субботам – еще одна проблема для нас, но часто это самый продуктивный день, поэтому приходится выкручиваться.

– Понятно.

– Нет, погодите. – Снова журчащий смех. – Что бы ни думала миссис Дэвис, я пришла сюда не

1 ... 16 17 18 19 20 ... 143 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)