Чесночные баллады - Мо Янь
72
По обозначению современного китайского юаня: жэньминьби, или буквально – «народная валюта».
73
«Девять комментариев» (а потенциально и «Девять критических замечаний») – серия открытых писем ЦК КПК, адресованных через китайские газеты в 1963–1964 годы ЦК КПСС. В передовицах осмыслялось все: от проблемы развенчания культа Сталина до «псевдокоммунизма Хрущева». «Девять комментариев» – одно из ярких проявлений продолжительного китайско-советского раскола. Вероятно, смысл фразы про неблагодарного волка в таком контексте не требует дополнительных комментариев. Заметим только по поводу истоков образа: это цитата по классическому роману «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня (XVIII век). И интересная ситуация со Сталиным: «Кадровый работник» употребляет немного устаревшую форму («Шидалинь»), которая противопоставляется более устоявшейся («Сыдалинь»).
74
Бог подземного царства, имя которого нередко обрастает разнообразными неприятными смыслами.
75
Система нормирования продовольствия действовала в Китае с 1955 года и была полностью отменена только к 1993 году. Несмотря на то что, весьма вероятно, ситуация с продовольствием была в целом более благополучной в период действия романа, в этом вопросе кроется трагедия: сомнительно, что четвертая тетушка когда-либо за свою жизнь жила вне системы талонов. Это абсолютно естественный для нее вопрос в таких обстоятельствах.
76
По иронии буквально – «Любящий страну».
77
В традиционных китайских верованиях считается, что на тридцать пятый день – через пять недель после кончины – покойник принимает факт смерти и из загробного мира наблюдает за оставленными родными. Это предполагает от близких посещение могилы для оплакивания и прочих ритуалов.
78
Обозначение, сохранившееся еще со времен войны сопротивления японским захватчикам (1937–1945).
79
Буквально – «Три неба».
80
Применявшееся со всеми вытекающими последствиями с 1940-х по 1970-е годы обозначение землевладельцев, зажиточных крестьян, контрреволюционеров и преступных элементов. Обвинения в отношении около 20 миллионов человек, которые проходили под этим ярлыком, были сняты только в 1984 году, незадолго до времени действия «Баллад». По тексту романа также будет использоваться формула с «пятью черными категориями», куда, помимо указанных групп, вводились еще «правые элементы».
81
Буквально – «Высокий большой дракон».
82
Имеются в виду меры по перераспределению КПК земли среди крестьян, начавшиеся еще в первой половине XX века. Ценой того, что сотни миллионов крестьян впервые обрели наделы земли, стали конфискация земель, издевательства и зачастую казнь «землевладельцев-эксплуататоров». Земельная реформа была в целом завершена к 1953 году, после чего стали внедряться коллективные формы самоуправления, в том числе уже упоминавшиеся в «Балладах» коммуны и бригады.
83
Притом что на протяжении всей истории Китая (в частности, при династиях Тан и Сун) отмечались практики сожжения тел, по большей части, как и многие народы мира, китайцы отдавали предпочтение погребению покойных. В 1956 году власти КНР взяли курс на кремацию тел для экономии земли, который в отдельных случаях сопровождался протестами рядовых граждан, особенно в сельской местности.
84
Герой уже упоминавшегося романа «Красная скала». Хуа просидел 14 лет в тюрьме Гоминьдана, прикидываясь умалишенным. Собирая информацию и передавая ее на волю для организации побега из тюрьмы, Хуа усыплял бдительность врагов, в том числе бегая вокруг деревьев.
85
Имеется в виду Всекитайская федерация женщин, организация, связанная с КПК, но формально существующая отдельно от партии. Занимается защитой прав с 1949 года.
86
Это реальное событие: 6 мая 1987 года в лесах провинции Хэйлунцзян вспыхнули пожары, которые к следующему дню распространились в радиусе 100 километров. По имеющимся данным, в результате пожара, помимо огромного экономического ущерба, без крова осталось более 50 тысяч человек, еще 211 человек погибли.
87
Буквально – «Песчаное гнездо».
88
Буквально – «Овечий загон».
89
Поезда такого цвета эксплуатировались в Китае наряду с СССР и другими странами социалистического блока. Чаще всего зеленый цвет объясняют сравнительной общедоступностью и дешевизной краски, а также демократизацией системы разделения вагонов на классы: зеленым цветом изначально помечали вагоны третьего класса. Как и в России, в Китае зеленые поезда – символ ушедшей эпохи.
90
Помимо прочих упоминаний, Дяо Чань в первую очередь известна по уже упоминавшемуся роману «Троецарствие».
91
По иронии имя у парня говорящее: буквально – «Победа».
92
Старший брат ссылается на древнюю систему исчисления времени по смене караула ночной стражи каждые два часа: соответственно, третья стража – с 11 часов до 1 часа ночи, а пятая – с 3 до 5 часов утра.
93
Такое лекарство действительно существует. Его производят из извлекаемого из утробы олененка. Считается, что снадобье укрепляет кровь, стабилизирует функции организма, восполняет нехватку сил. Используется и при нарушениях женской половой сферы.
94
Условно – «Много юга».
95
Чжан Коу играет здесь на трехструнном саньсяне.
96
По иронии, довольно коммунистическое имя начальника уезда буквально означает «Во имя народа».
97
Такие сигареты с добавлением женьшеня и прочих трав производились и производятся в разных районах Китая. Наиболее вероятно, подразумеваются сигареты табачной фабрики города Чанчунь в провинции Цзилинь на северо-востоке Китая. Производство было запущено как раз в 1980-е годы. И да, это статусный бренд.
98
Имеется в виду количество горизонтальных линий в предельно незамысловатом иероглифе 羊 – яркое свидетельство волнения нашего героя.
99
Буквально – «Сильный в ритуалах».
100
Буквально – «Излучина семейства Чжан».
101
Неоднозначное имя, которое может переводиться и как «Пятое сентября», и «Сын Неба» (по «Книге перемен»), и даже «Девятая пятилетка». Оставляю на усмотрение читателей, какой смысл вкладывать в говорящее имя героя истории старика Вана.
102
В традиционной китайской системе у человека могло быть несколько символических имен в зависимости от обстоятельств. Так, данное имя – буквально «Рожденный зимой» – наиболее вероятно, закрепилось за мальчиком с детства, по достижении совершеннолетия он получил бы еще второе, официальное имя.
103
Подразумевается человек, получивший максимальный результат на столичном