» » » » Мастера европейской прозы - Владимир Владимирович Набоков

Мастера европейской прозы - Владимир Владимирович Набоков

Перейти на страницу:
class="p1">В рабочем экземпляре «Превращения» с пометками Набокова указано, что после смерти Грегора нет ни «отца», ни «матери», а только «г-н Замза» и «г-жа Замза». (Прим. Ф. Боуэрса.)

82

В экземпляре «Превращения» с пометками Набокова: «С Грегором умерла душа; восторжествовало здоровое молодое животное. Паразиты отъелись на Грегоре». (Прим. Ф. Боуэрса.)

83

Члены американского тайного братства, основанного в 1872 г. (Прим. пер.)

84

Роман цитируется в переводе В. Хинкиса и С. Хоружего по изд.: Джойс Дж. Улисс. СПб., 2007. (Прим. ред.)

85

И подойду к жертвеннику Божию (лат.).

86

Дух товарищества (фр.).

87

Новые подвязки Молли лилового цвета, как мы узнали из восточной фантазии Блума, посетившей его ранним утром, когда он шел покупать себе на завтрак почку. (Прим. Ф. Боуэрса.)

88

В переводе В. Хинкиса и С. Хоружего – Супер. (Прим. пер.)

89

В выпущенном отрывке Набоков писал: «Те, кто из чистого любопытства познакомится с главой 12, действие которой происходит в доме терпимости, в какой-то момент прочтут, как Блум видит себя в зеркале под отражением вешалки, сделанной из оленьих рогов, – и лицо рогоносца на мгновение приобретает черты Шекспира; две темы – измена Блуму и измена Шекспиру – сходятся в зеркале шлюхи». (Прим. Ф. Боуэрса.)

90

В своем экземпляре «Улисса» на полях этого абзаца Набоков пишет: «NB. Стивен вспоминает свой сон, видя, как Блум вежливо кланяется». (Прим. Ф. Боуэрса.)

91

В экземпляре с пометками Набокова: «Кроме того, “пусть будет написана моя эпитафия” связывается с известным лимериком о вольном ветре, и “done” (“закончил”) в конце главы обыгрывает оба смысла». (Прим. Ф. Боуэрса.)

92

Карандашом Набоков позже вписал: «Это пятьдесят лет тому назад. Здесь и сейчас они бы соответствовали макулатурным историям о белокурых секретаршах и моложавых начальниках из “Сатедей ивнинг пост”». (Ф. Боуэрса.)

93

Набоков добавляет: «и она неудачна» (Прим. Ф. Боуэрса.)

94

Среди заметок Набокова есть такой отрывок: «Бернард Шоу в письме к своему издателю Сильвии Бич назвал “Улисса” видением и в то же время правдивой хроникой отвратительной фазы цивилизации». (Прим. Ф. Боуэрса.)

95

В своем рабочем экземпляре Набоков отметил исследование в следующей главе Блумом содержимого второго ящика, где он находит конверт с надписью «Моему дорогому сыну Леопольду», и его воспоминания о последних словах умирающего отца. «Почему Блум испытывал угрызения совести?» – спрашивает Джойс. И отвечает: «Потому что, будучи незрел и нетерпелив, он относился без уважения к некоторым обычаям и верованиям». На полях Набоков сделал пометку: «Ср. со Стивеном». Отрывок продолжается так:

«Как то?

Запрет употреблять мясо и молоко за одной трапезой, еженедельные прения путано отвлеченных, неистово приземленных, расчетливых соэкс-единоверцев экс-соотечественников; обрезание младенцев мужского пола; сверхъестественный характер иудейского Писания; непроизносимость тетраграмматона; священность субботы.

Какими казались ему сейчас эти обычаи и верования?

Не более разумными, нежели казались тогда, не менее разумными, нежели прочие обычаи и верования казались сейчас». (Прим. Ф. Боуэрса.)

96

К сути дела (лат.).

97

Постоялые дворы (исп.).

98

Стул, кресло (англ.).

99

Вдохновение.

100

Заключение (фр.) – обычно пояснительные или хвалебные заключительные замечания к стихотворению, эссе или книге, служащие резюме или посвящением.

101

Имеется в виду следующее место в гл. VI романа: «<..> вы, наверное, заблудились бы в коридорах, где увидели бы катки для белья, трехугольные столики и индийское кресло, которое могло превратиться в диван, сундук или кровать <..>» (Прим. пер.)

102

Там же: «Гостиная у нас была зеленая, увешанная картинками, на которых было изображено множество удивительных птиц, пристально и удивленно смотревших с полотен в застекленных рамах на аквариум с живой форелью <..>» (Прим. пер.)

103

«Гений христианства» (1802) Франсуа Рене де Шатобриана. (Прим. пер.)

104

Речь идет, разумеется, об английских переводах. (Прим. пер.)

105

*Набоков В.Д. Диккенс // История западной литературы (1800–1910) / Под ред. Ф.Д. Батюшкова: В 4 т. М.: Изд. т-ва «Мир», 1917. Т. 4. С. 53–70. (Здесь и далее – прим. ред.)

106

Мы сохраняем авторские особенности транслитерации имен и названий.

107

С точки зрения вечности (лат.).

108

«История Тома Джонса, найденыша» (1749).

109

Роман английского прозаика, поэта и драматурга Оливера Голдсмита, опубликованный в 1766 г.

110

Остров Портси не самостоятельный город, а часть города Портсмут. На этом острове расположено предместье Портсмута Лендпорт, в котором и родился Диккенс.

111

«В глубине души Диккенс грустен, как и Хогарт…» (фр.) – из работы И. Тэна «Чарльз Диккенс, его талант и его произведения» (1856).

112

«Жизнь и приключения Николаса Никльби» (1839).

113

Точнее, солиситору (solicitor) – категория адвокатов, ведущих подготовку судебных материалов для ведения дел барристерами – адвокатами высших судов.

114

«Очерки Боза» (1836) – сборник коротких рассказов Диккенса, выходивших в различных английских газетах.

115

«Барнеби Радж» (1841) – исторический роман Диккенса, выходивший в английском еженедельнике «Master Humphrey's Clock» («Часы мастера Хамфри»), редактором и единственным автором которого был сам Диккенс.

116

Заполнение (малозначащим материалом) (фр.).

117

Роман «Мартин Чезлвит» (1834–1844), с критикой американского образа жизни.

118

Роман «Тяжелые времена» (1854) – социальная сатира и критика английского общества.

119

Джон Рескин (Раскин, 1819–1900) – английский писатель, художник и теоретик искусства.

120

«Повесть о двух городах» (1859) – исторический роман о временах Французской революции; «Большие надежды» (1861) – роман воспитания, признанный одним из

Перейти на страницу:
Комментариев (0)