(подстр. перевод с фр.).
Мягкое кресло (нем.).
Роковая девушка (фр.).
При людях (челяди) (фр.).
Бесцеремонностью (фр.).
Заливным из дичи… гусиной печенкой (фр.).
Интимными ужинами (фр.).
Английское «condemned doors» (досл. «проклятые двери») Набокова перекликается с французским «les portes condamnées» («забитые двери»).
«Звездное небо» (фр.).
Больницу (ит.).
В четыре руки (фр.).
Вашей челяди (фр.).
Балы-маскарады (фр.).
Не кто иной, как я (фр.).
Вы меня балуете (фр.).
Рябчику (фр.).
Здесь: горошина Дианы (фр.).
И на челе, алея девственной зарей,
Уже… как там… румянец…
(фр.)
Алмазное ожерелье? (фр.)
Что бы то ни было (фр.).
Уже… румянец красой восходит (фр.).
Побегам спаржи (фр.).
Каждому свое, всяк на свой лад (фр.).
Нарочита (фр.).
Profit rolls (англ.) — можно перевести как «выгодные булочки».
Молочно-шоколадным (фр.).
Воды! (фр.)
Чистый немец (фр.).
Кегельный шар (нем.).
Расставание — чуточку смерть, а смерть — чуточку затянувшееся расставание (фр.).
Уж гасли в комнатах огни…
Благоухали rozï…
Мы сели на скамью в тени
Развесистой beryozï.
Или прямо так? (фр.)
Завтраком (ит.).
Пятясь (фр.).
Мерзких, ничтожных буржуа (фр.).
Искаж.: немотивированный поступок; правильно: «un act gratuit»{246}
«Мне жаль себя»… «я сожалею» (фр.).
Хорошо (фр.).
Je t'en pris! (фр.)
Наконец (фр.).
«Бычьим сердцем» (фр.).
Поцелуя (руки) — (нем.).
Вы мне предлагаете дуэль? (фр.)
Когда пожелаешь, малыш! (фр.)
Ваши «выражанс» весьма фривольны (фр.).
«Жан, пытаясь повернуть ей голову…» (фр.)
«Тени и краски» (фр.).
Девки глупые в репьи
Да в крапиву забрели.
Одежонку всю порвали.
Бусики порастеряли!
(с англ.)
Чтоб ее причесывали на свежем воздухе (фр.)
Понимающим видом (фр.).
«Не знает, когда вернется он…» (фр.)
Мой паж, прелестный паж, Миронтон, миронтон, миронтэнь, Мой паж, прелестный паж (фр.).
Я — твоя, скоро рассветет (фр.).
Меня не припутывай (говори за себя) — (фр.).
Ваша мамзель (фр.).
Так ведь же немец-музыкант, месье Рак (фр.).
Этим противным месье Раком (фр.).
Терзал ее мерзкими поцелуями (фр.).
Как тебя валяют (фр.).
Прощай! (фр.)
Вступившая в связь (фр.).
Отправится в поход (фр.).
He зелено, не зелено, не зелено. Дерево в золотых монетах (фр.).
Двухдольная (лат.).
Ginkgo, gingko (яп.: «гин» — серебряный, «кьо» — абрикос) — крупное, декоративное голосемянное дерево. Ginkgo biloba — китайская его разновидность, имеет веерообразные листья, сочные плоды и съедобные семена.
Черный прилив (фр.).
Я вне себя (фр.).
Что за хамство! (фр.)
Пикничка (фр.).
Лестничную мышцу (лат.).
Я — неисправимый шутник (нем.).
Pisang — банан (малайск.).
Нет, нет, нет! (фр.)
Остановитесь у… (фр.)
Артикль перед сущ. муж. рода (фр.).
Для мужчин (фр.).
Очередной инфантомчик — каламбур вокруг «enfant» (ребенок) — (фр.).
Лесбиянка (смесь лат. и русск.).
Поместья пометил стихом пародист
Патриархальный уют,
Там жакаранды, тесня стрелолист,
Неистовым цветом цветут.
(с англ.).
Курочка (фр.).
«Пьяного корабля» (фр).
Узорчатой (резной) дачки (фр.).
От pisang — банан (малайск.); см.: часть первая, гл. 43.
Гостинице (ит.).
Что одно и то же (фр.).
Осознаю (фр.).
Я на грани (фр.).
Кленовых (фр.).
Заурядное (фр.).
Шлюшка (фр.).
Скорбь (фр.).
«Высокого» модерна, ультрамодерна (нем.).
Бордели (фр.).
Маска-«домино» (ит.).
Серийная почтовая художественная открытка (нем.).