343
Серийная почтовая художественная открытка (нем.).
Девочку (фр.).
Рухнут утесы, падет горных хребтов крутизна (лат.).{247}
Задуем свечу (ит., диал.).
Касания (фр.).
Умирать будешь (арх. форма, нем.).
Боги подземного царства мертвых (греч.).
Твой земной филиал (англ. и фр.).
Взлетевший (фр.).
Щеке (доcл. «скуле»; «pomme» — яблоко, фр.).
Однако (фр.).
По́лно, прекрати (фр.).
Лоска (нем.).
Девушки (нем.), здесь: «пассии».
Шлюха (фр.).
Девица (лат.).
R.S.V.P. Сокр. от Répondez s'il vous plaît — «Прошу ответить» (фр.), обычно пишется на пригласительных карточках.
Между прочим (фр.).
В твоем (единичном) случае (фр.).
Злополучного (фр.).
«Условия человеческого существования»{248} (фр.).
Тасманский кулак голландского происхождения (фр.).
Желудёк (исп.).
Буквами (нем.).
Если можно так выразиться.
Самая уродливая на свете может дать даже больше, чем имеет (фр.).
Это семейное (фр.).
Комок ваты (нем.).
Гуськом, один за другим (фр.).
Пастушками, торшерами (фр.).
На американский манер (фр.).
Фортеля (ит.).
На шпагах (фр.).
То есть: «comme on dit» — как говорится (фр.).
Гноетечение.
Параллельным (фр.).
То есть quatre à quatre — через несколько ступенек (фр.).
Замок, купающийся в Дорофоне (фр.).
Упоение скоростью — одно, воскресенье — другое (фр.).
Поцелуй, хотя бы раз! (фр.)
Боязнь высоты (греч.).
Бобровом манто (фр.) — параллель с касторовым пальто (шинелью) в надежде на двуязычного читателя.
Нежность (фр.).
Ты же знаешь, не переходя границ (фр.).
Никак не я (фр.).
Шалости (фр.).
По-русски (фр.).
Ваш кузен (фр.).
«Прелестных» (фр.).
Не надо бы больше, мадемуазель, принимать этого негодяя! (фр.)
Дуб-руслан (лат.).
Перина на гагачьем пуху, «lit eiderdown» (смесь фр. с англ.).
Как бы то ни было (фр.).
Наблюдателем — или вуайеристом (фр.).
Занимательных (фр.).
Тоже (нем.).
«Карты Нежной Любви» (фр.).
Воспоминание (фр.).
Спортивном костюме (фр.).
Орхидею (также: мошонка) — (нем.).
«Сияла ночь. Луной был полон сад.
Сидели мы с тобой в гостиной без огней.
Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали,
Как и сердца у нас за песнею твоей…»
«Уймитесь, волнения страсти!»{249}
«Есть на Россе утес, диким мохом оброс
Он с вершины до самого края…»{250}
«Однозвучно гремит колокольчик,
И дорога пылится слегка…»{251}
«Надежда, я вернусь тогда…» с последующим звуковым парафразом В.В. Набокова «Сентиментального марша» Б. Окуджавы.
«Утро туманное, утро седое,
Нивы печальные, снегом покрытые…»{252}
«О, говори хоть ты со мной,
Подруга семиструнная…»
Душа полна такой тоской
Такая луна заливает каньон!{253}
Помещика (исп.).
Здесь: осведомись (фр.).
В широком смысле (лат).
Обозревающий (с птичьего полета) — (фр.).
И не без основания (фр.).
Супервид или подвид (нем.).
Любимого (ит.).
Для Нее (фр.) — созвучно английскому «poor L.» — «бедняжка Л.».
В сущности (фр.).
Здесь: зримой (живой картины) — (фр.).
Чушь (англ.) — упрощенным транслитерированием передает голландское Bosch: «Босх».
Подтверждаемой критикой (фр).
Маленькой нищей дворяночки (фр.).
О, кто вернет мне тот холм… (фр.)
Здесь: мальчиком для утех (лат.).
В одеждах розово-зеленых (фр.).{254}
Да! (ит. и исп.)
«Play zero» (англ.) — «ставить на ноль», созвучно «плезир», от фр. «plaisir» — удовольствие.
Вот оно, слово (фр.).
Кстати (фр.).
Вдовий траур (фр.).
Втроем (фр.).
Множеством чарующих моментов (ит.).
Загадочного искусства (ит.).