158
Вдовца, с мощной, красной шеей, еще в самом соку (фр.).
Непозволительного сластолюбия (фр.).
Скверно (фр.).
Поразительно! Как можно мазать маслом такой громадный кусок трудноусваемого, кошмарного английского кекса! (фр.)
И это уже не первый! (фр.)
Простоквашу (фр.).
Подвиньте свою (фр.).
Вся резина новая (фр.).
(Так) лилея дикая вверяется пустыне… (фр.)
Нет, месье… Нет. Просто я горячо люблю месье и его мадемуазель (фр.).
Откуда мне знать? (фр.)
Договорились! (фр.)
«Метилена-островок» (фр.).
Приятный сюрприз (фр.).
Какой-нибудь жалкой прачкой (фр.).
Исполняется чей-то великий Джойс (фр.).
Малютки Пруста (фр.).
С удовлетворением констатировать (фр.).
Масть (фр.).
Schüler (нем.) — ученик.
Первое (лат.).
Второе (лат.).
Голубые листки экспресс-почты (фр.).
Ах, извините! Минутку, месье! (фр.)
Без сна (фр.).
У мадемуазель, мой бедный месье, тяжелая пневмония (фр.).
Внушающая трепет фигура (фр.).
«Но, бедняжка моя, оно было фальшивым» (фр.) — имеется в виду ожерелье (как цитата из Мопассана-Ларивьер), однако женский род слова «ожерелье» во французском используется Набоковым как намек на фальшивость Ады.
Она пялилась на него во все глаза (фр.).
Летучие стишки, что черви-шелкопряды (фр.).
«Кто мне вернет, моя Люсиль, тот дуб и холм, что я любил(ь)» — рифмованная смесь фр. с искаженным англ.
Ладорского островка (фр.).
Интимным (фр.).
«Скверные дети» (фр.).{243}
Тебе это слушать не следует (нем.).
Нельзя говорить такое при собачке (фр.).
О чем это вы (фр.).
А тебе? (ит.)
Сахару (ит.).
Ужасное (нем.).
Слухового окна (фр.).
Что он тебе такое сделал, кузен твой? (фр.)
Сухим печеньем (фр.).
Задувая под юбку (фр.).
Замок (фр.).
Непристойны (нем.).
За пределами человеческого опыта, трансцендентальные.
Живой (лат.).
Наслаждение (лат.).
Дословно: «в другом месте» (фр.), по звучанию напоминает русское местоимение «её».
С другой стороны (лат.).
От flavus (лат.) — огненно-желтый, золотистый.
Красная Венеция (ит.).
Дворянской приставки «де» или «д» (фр.).
Ничего у меня не получается… ну, ничегошеньки (фр.).
Буквами (нем.).
Это так просто (фр.).
Трудновато (фр.).
Торфяник, торфяная (фр.).
Милая (фр.).
Да, собственно (фр.).
Вот уж чокнутая и злая девчонка (фр.).
Поговорку (фр.).
Родство — опасное соседство (фр.).{244}
Что вы целуетесь везде по углам (фр.).
Там и сям, местами (нем.).
Да, кстати об углах (фр.).
Мы в темном уголке, и кажется, что в этом!
Кто мне вернет мою Элен? (фр.)
Воспылал страстью к одной из своих кобыл (фр.).
Комической оперой (фр.).
Все хорошо? (фр.)
Тем лучше (фр.).
Да, все хорошо (фр.).
Искаж. русск. от contretemps — помеха, препятствие (фр.).
Вообще-то (фр.).
«Малютка негр в полях среди цветов» (фр.).
Предстоит ужин вчетвером (фр.).
Замок, купающийся в Ладоре (фр.).
Добрый вечер (фр.).
Походя (фр.).
Русифицированное entre nous soi-dit — между нами (фр.).
Прямо-таки русский (русифиц. лат.) — перекличка с кельтским названием виски — usquebough.
Дословно — сын воды (лат.). Неудачный каламбур вокруг filium aquae — «золотая середина», посредственность. Можно интерпретировать как «не по этому делу».
Уж такая аристократичная евреечка (фр.).
Каламбур, типа «собо самой» («само собой»), но с эротическим подтекстом.
Само собой (фр.).
Умилением (фр. и англ.).
«Прекрасная маска» (фр.).
Еще куда ни шло (фр.).
Едва ее жених отбыл в поход военный,
Ирена де Грандфьеф, к веселью не склонна,
Замкнула свой рояль… и продала слона
(фр.).{245}
Неспешно их паденье. Можно проследить
Взглядом, узнавая,
Листву дуба по медному окрасу,
Листву клена — по кровавому
(подстр. перевод с фр.).