И «К Лесбии» Катулла (фр.).{239}
Большой (голл.).
Такую длинную штуковину, что едва не вонзилась ребенку в попку (фр.).
Телега с лошадью (англ.) — см. примеч. Вивиана Даркблоома.
Бювар, папка для бумаг (фр.).
Московский москит (комар) (фр.).
Легкий утренний завтрак (фр.).
Хлеб с маслом и медом (фр.).{240}
Именин (фр.).
Только не надо так вихляться, когда надеваешь юбку! Девочка из приличной семьи… (фр.)
Напротив (фр.).
Прехорошенькой (фр.).
Взрослой девочкой (фр.).
«Алмазное ожерелье» (фр.).
Переписывания бумаг (фр.).
Не жалея воды (фр.).
Непринужденностью (фр.).
Бесцеремонно (фр.).
Изможденного (фр.).
Лачуга (фр.).
Да полно! (фр.)
Точку-убийцу (фр.) — см. Глава четвертая (отсылка к Полю Верлену).
Пусть даже все рассказав, если б пришлось, той вдовушке (фр.).
От него воняет (фр.).
«Пра-пра» (фр.).
Еврей (фр.).
Моя вина (лат.).
Между прочим (фр.).
Весною расцветает садик мой.
Что зелен он теперь —
Зимой, зимой, зимой, зимой, зимой —
Не верь, не верь, не верь, не верь, не верь!
(фр.){241}
Самый разгар знойного лета (фр.).
Белка (исп.).
Сожительница (искаж. фр.).
Изгиб спины (фр.).
Выпуклая, мясистая часть ткани, обрамляющей рот… Два края раны наипростейшей… Орган лизания (фр.).
Rosa eglanteria (лат.) — разновидность шиповника.
Счастливая находка (фр.).
Дитя мое, моя сестра!
Вспомни сень
Огромного дуба в Тане,
Вспомни о той горе,
Вспомни о сладости…
(фр.)
Сосредоточенном (фр.).
В момент совокупления (лат.).
Раз уж мы затронули эту тему (фр.).
Милостивые государи вдыхали аромат (фр.).
И все остальное (фр.).
«Софизмы Софи» (фр.).
«Библиотека „Старинная роза“» (фр.).
Пожар (фр.).
Горит (фр.).
За спиной (фр.).
Задом (фр.).
Электричество (ит.).
Ах, это по-твоему (фр.).
Songer (фр.) — думать, полагать, воображать.
Промокла (фр.).
Модная парижская швея (фр.); здесь: сторонница принятия пищи в полдень (фр.).
Я видела ее в какой-то мусорной корзинке в библиотеке (фр.).
После чего (фр.).
Не злоупотребляйте американизмами! (фр.)
«Неспешно их (грехо)паденье»… Посмотришь на них — все так узнаваемо (фр.).
Чтобы не возбуждать у нее всякие мысли (фр.).
«Выдано» (фр.).
Милым, бесконечно милым Рене (фр.).
Ультрафиолет (ультрафиолетовая лампа) (нем.).
Слезное прошение об отставке (фр.).
Эти двое детей все же могли предаться своему наслаждению безо всякого страха (фр.).{242}
«Музы развлекаются» (фр.).
Все же (фр.).
Скрещивание близкородственных форм (животных или растений) в пределах одной популяции организмов. Наиболее тесная форма инбридинга — самооплодотворение.
Раздела новостей (фр.).
И др. (лат.)
Как знать! (фр.)
«Единственный надежный метод обмануть природу — это сильному молодцу продолжать-продолжать-продолжать, пока блаженство не хлынет через край; и тогда в последний момент переключиться на другое русло; так как женщина, в страсти тяжелея, не может повернуться достаточно быстро, то облегчается переход в позицию torovago» (смесь исковерканных латинского, английского, французского, испанского и итальянского).
Следовательно (лат.).
Франц. вариант последних двух строк.
Кто мне вернет мою Алину
И дуб на взгорье средь долины?
(фр.)
Кто возвратит, моя Адель,
Той ласточки далекой трель?
(фр.)
Кто мне вернет мою Люсиль
И птиц и лет минувших быль?
(фр.)
Возлюбленной (смесь фр. и ит.).
Оптической иллюзии (обмана зрения) (фр.).
Тепло постели (фр.).
Lettrocalamity — очередное словообразование Набокова, образованное из английских слов letter (письмо) и calamity (бедствие).
Он же, сиречь (фр.).
Сущий, чистый (фр.).
Дорогую кокотку (фр.).
Из ирландских дворянчиков, почему бы нет? (фр.)
Дорогой экспресс (фр.).
Эта Люсетт (фр.).
«Ох уж эта Лина!» (фр.)
Хмельной печали (фр.).