32
Шелега — сало тюленя и моржа.
Ягелища — места, богатые ягелем — любимым мхом оленей.
Малица — одежда из оленьих шкур.
Плавник — выброшенный морем лес.
Алебарда — старинное холодное оружие.
Мушкет — старинное огнестрельное оружие.
Иллюминаторы — круглые окна в бортах корабля.
Убеко — управление по обеспечению безопасности кораблевождения в морях. Рация — сокращенное название радиостанции.
„Якорь ест грунт“ — якорь задевает дно.
Миграция — так называют в биологии переселения, перекочевки животных из одной географической области в другую.
Витамины — ценнейшие питательные вещества пищи.
Метеорология — наука, изучающая погоду.
Кок — судовой повар. Камбуз — судовая кухня.
Ле-Смит — один из первых исследователей архипелага Франца-Иосифа. В 1884 году корабль Ле-Смита около острова Гилля раздавили льды. Ле-Смит с матросами прошел по льду на соседний остров Нордбрук.
Айсберг — плавающая ледяная гора.
Порато — очень. Кожа — так называют зверобои тюленей.
48) Раненых выстрелом тюленей бьют баграми по голове. Отсюда — побагрить.
Приводимые в настоящей главе радиограммы взяты из газет: „Известия ЦИК“. „Комсомольская Правда“, „Вечерняя Москва“ и „Правда Севера“ (автор состоял корреспондентом газ. «Правда Севера“).
Нансен — недавно умерший знаменитый норвежский полярный исследователь. Джексон — английский ученый, три года зимовавший на острове Нордбрук. Нансен со своим товарищем Иогансеном дошел на второй год до м. Флоры с зажатого во льдах на севере своего судна „Фрама“. Первый год они прожили вдвоем на одном из самых северных островков архипелага. Нансена в момент их встречи поэтому считали давно погибшим.
Плато — ровная поверхность горной вершины.
Буй — плавучий знак, указывающий судам мели, границы фарватера и т. д.
Лоция — описания морей и побережий.
Дрейфовать, лечь в дрейф — плыть по воле ветра или сжавших корабль льдов.
Аммонал — взрывчатое вещество.